Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Social Media Dominated By American Platforms, But China a Strong Second Sw...

This requests contains 1682 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , translation4u ) and was completed in 28 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 17 Mar 2012 at 01:21 1502 views
Time left: Finished

Social Media Dominated By American Platforms, But China a Strong Second

Swiss brand value rating agency BV4 has just released a report ranking what it says are the world’s top social brands. Not surprisingly, American social web services come out on top, but China is very well represented also.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 13:47
アメリカのプラットフォームがソーシャルメディアで優勢、しかし中国も健闘し第二位に

スイスのブランド格付け会社のBV4が最近、そのソーシャルブランドが世界のトップかというランキングレポートをリリースした。予想通りアメリカのソーシャルウェブサービスがトップに立ったが、中国も健闘している。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 05:59
ソーシャルメデイアはアメリカのプラットフォーム優勢も、中国が2位で肉薄

スイスのブランド価値格付け機関であるBV4が最近発表したレポートランキングによると、上記の2カ国が世界の上位ソーシャルブランドとなっている。予想通り、アメリカのソーシャルウェブサービスがナンバーワンだが、中国も上位を占めている。

Facebook takes the top spot with an estimated brand value of about $29 billion, with YouTube and Twitter following with $18 billion and $13 billion respectively [1]. China’s entries in the top ten are Qzone in fourth ($11 billion), and the dueling Weibos from Sina and Tencent in fifth and eighth ($4 billion and $3.5 billion). Other Chinese services to break the top 30 include Renren (12th), Pengyou (14th), Kaixin (18th), Tudou (21st), and Youku (24th). For the full list of 30, check out BV4’s report.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 13:57
ブランドバリュー約290億ドルと言われるフェイスブックがトップに立ち、180億ドルのYouTube、130億ドルのツイッターがそれに続く[1]。中国でトップテンに入っているのは4位のQzone(110億ドル)、5位のSina(新浪)のWeibo(微博)と8位のTencent(腾讯)(それぞれ40億ドルと35億ドル)が拮抗している。他の中国のサービスでトップ30に入っているのは12位のRenren(人人)、14位のPengyou(朋友)、18位のKaixin(开心)、21位のTudou(土豆)、そしてYouku(优酷)だ。30社の全リストについては、BV4のレポートをご覧いただきたい。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 06:14
フェイスブックが予想ブランド価値およそ290億米ドルでトップの座を占め、ユーチューブとツイッターがそれぞれ180億米ドルと130億米ドルで続いている[1]。トップテン入りした中国勢ではQzoneが4位(110億米ドル)に、SinaのWeiboとテンセントが5位と8位(それぞれ40億米ドルと35億米ドル)となっている。中国のサービスで他に30位以内に入ったのは、Renren (12位)、 Pengyou (14位)、 Kaixin (18位)、 Tudou (21位)、 Youku (24位)である. 30位までの全リストはBV4のレポートを参照されたい。

But it’s interesting to ponder the growth of social in China where a couple of factors that could limit the nation’s platforms:

1. The looming issue of real name registration for social sites like Weibo.
2. The language barrier will likely limit their expansion beyond Chinese borders, and as b4V points out, they could reach a saturation point faster as a result.

Nevertheless, China is said to account for about half of all Asia’s social internet users (over 300 million this year according to eMarketer). And internet companies both in China and abroad will want a part of that market for a long time to come.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 14:06
しかし自国のプラットフォームに制限をかけるいくつかの要素がある中国でのソーシャルメディアの成長をじっくり考えてみるのはおもしろい:

1. 最近浮上している、Weibo(微博)などのソーシャルサイトの実名登録の問題。
2. 言語が壁となって中国国外への広がりが制限されてしまう傾向があること、及びBV4が指摘するように、その結果すぐに飽和点に達する可能性があること。

しかし、中国はアジアのソーシャルインターネットユーザー人口の約半分を占めているといわれる(eMaeketerによると今年は3億人以上)。さらに中国と外国のインターネット企業がそのマーケットの一部を今後長期にわたって得たいと思考えている。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 06:35
しかしながら、中国国内のソーシャルの成長を考える上で興味深いのは国家のプラットフォームを制約するようないくつかの要素があり得るということだ。

1.Weiboのようなソーシャルサイトで浮上しつつある実名登録の問題
2.言葉の壁によって中国の国境を越えるような成長が阻まれるかもしれず、BV4が指摘しているように、結果的に  市場がすぐにでも飽和状態に陥る可能性

それにもかかわらず、中国は全アジアのソーシャルネットユーザーの半分近く(eMarketerによれば今年すでに3億人を超えている)を占めることになると言われている。さらに中国や諸外国のインターネット企業はこれからの長い期間にわたってそのようなマーケットが到来することを望んでいるのだ。
startupdating likes this translation
translation4u
translation4u- over 12 years ago
原文の「b4V」はライターのタイプミスだと思われますので、「BV4」として訳をつけてあります。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
ありがとうございます!

1. According to the report, “in practice, brand value corresponds to the sum of future brand-specific earnings discounted to present value.” The full explantation is pretty tedious and boring, so much so that I don’t doubt for a moment that it is real science.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2012 at 06:01
レポートによれば、「実際、ブランドバリューは将来のブランド収益力から現在のバリューを引いた合計に相当する」とのことだ。ただただ拡大するのではつまらないし飽きてくる。だから私は今のところこれはリアルサイエンスだと思っている。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 06:48
1.レポートによると、「実際、ブランド価値とは現在価値に割り引かれたブランド固有のトータル収益に相当する」ということである。全てを説明するのは長たらしく、とても退屈なのだが、私はそれがリアルサイエンスであるということは一点の疑いもないと思うのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime