[Translation from English to Japanese ] [TechNode Year in Review 2011’]China Tech in Five Words – Open ReCreating ...

This requests contains 4112 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( kirschbluete , kaory , yakuok , nobeldrsd , hatano , satoshinkmr ) and was completed in 44 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2012 at 16:01 2315 views
Time left: Finished

[TechNode Year in Review 2011’]China Tech in Five Words – Open

ReCreating Tencent, the Penguin’s Long March

June 15, 2011. Beijing, China National Convention Center. Hundreds of people flocked into a crowded meeting room, where Tencent was about to hold a “Tencent Partnership Conference”, a move marking the Chinese Internet giant which has been long criticized for its sluggish in opening up finally made up its mind to be more open to the outside world across the board and to help walk all its partners closer to success. To quote Pony Ma himself, founder and CEO of Tencent, “the more successful our partners are, the more successful our open platform will be.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 04:10
[TechNode 2011年レビュー] 中国のテクノロジーを5つの言葉で表現 - オープン、クローン、クラウド、マニア、そして企業家精神

Tencentの再構築、ペンギンの遠征か

2011年6月15日。北京の中国国立コンベンションセンターにて。数百人もの人々が、Tencent開催の「Tencentパートナーシップコンフェレンス」の会場である非常に混みあった会議室でひしめき合っていた。このコンフェレンスは、長きに渡り、その開示性のない怠惰さで非難を受けていた中国のインターネット大手企業Tencentが、外部全体に向けて開示性を示し、また全てのパートナーを成功へと近づけるための手助けを行うことを決心した最初に一歩となる。Tencentの最高経営責任者Pony Ma氏は、「我々のパートナーがより成功に近づくと言うことは、我々のオープンプラットフォームの更なる成功にも繋がると言うことである」と述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- over 12 years ago
タイトル部分、原英文内に「5つの言葉・・・」とありますが、1つ(Open)しか見受けられなかったため、勝手ながらネット上にてTechNodeの記事を検索し、「Open, Clone, Cloud, Mania and Entrepreneurship」 を見つけましたので、それを引用し訳させて頂きました。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
お手数おかけしました。ありがとうございます。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
いつもありがとうございます。

During the conference, Mr. Ma put forward 8 choices of Tencent’s open strategy, to put it short, the Shenzhen-based company will “try to come up with solutions rather than back off in exploring the open cause”, “across the board open”, “zero tolerance when user benefits are under threat”, “making gaming rules together with partners”, “revenue will go towards partners first”, “innovation always comes first” and so forth.

Meanwhile, Ma announced to double its “Tencent Collaboration Fund” to RMB 10 billion (US$ 1.5 billion). Tencent generates RMB 20 billion (US$ 3 billion) in revenue in a year, Ma said, and the company was hoping to recreate a new Tencent by helping its partners earning exact the same sum.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 23:05
マ氏は、Tencentのオープン戦略である8つの選択肢を提出し、簡潔に、深川の会社は「公開原因の調査を撤回するのではなく解決策を考え出そうとするだろう」、「包括的に開く」、「ユーザーの利益が脅威にさらされた時はゼロの容認」、「パートナーと一緒に作るゲームのルール」、「収入は最初にパートナーへ行く」、「革新はいつでも最初に来る」等。

その間、マ氏は、RMB100億(15億USドル)へのその「Tencentコラボレーションファンド」を2倍にするため発表した。Tencentは一年の収入のうちのRMB200億(30億USドル)を生むとマ氏は言い、その会社は、全く同じ合計をパートナーで支援することでより新しいTencentを作り直すことを望んでいた。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 01:17
カンファレンスの席上でMa氏は、Tencentがオープンにしている戦略のうち8つを選び出し、かいつまんで説明をした。深圳に本社を置いているTencentが取り組んでいることには、「明らかになった原因をなおも追及して引き下がるよりも解決策を考え出していく」、「取締役には全員オープンにする」、「ユーザーの利益に影響がおよぶようなことを絶対に許さない」、「パートナーとともに会社の方針を決めていく」、「利益はまずパートナーへもたらす」、「イノベーションは常に先頭に立って行う」などがある。

一方でMa氏は、「Tencentのコラボレーションファンド」の規模を100億元(15億ドル)へ倍にすると発表した。Tencentは現在、一年で200億元(30億ドル)の収益を産み出している。パートナーにも同じ額を稼いでもらって新たなTencentととして生まれ変わって欲しい、とMa氏は述べた。

As of now Tencent has opened up its Tenpay (Paypal like service), Paipai (similar to Taobao), Soso (search business), social networking services like Tencent Pengyou and QQ Zone, Tencent weibo, QQ Login, QQ Game Center, QQ Mail list and so on, and more products and services are expected to show up in the list.

After being the target of critics for lack of openness as well as cornering some partners at times to the verge of death, Tencent now wanted to shake things up and play it for real: to open up.

And the company that uses penguin as its mascot is not the only one decided to do so in the past year.

satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 09:36
現時点では、テンセントは、テンペイTenpay(Paypalのようなサービス)、パイパイPaipai(タオバオと同様)、ソーソーSoso(検索ビジネス)、テンセント友達(朋友)やQQゾーンなどのソーシャルネットワーキングサービス、テンセント微博(マイクロブログ)、QQログイン、QQゲームセンター、QQメールリストなど、事業を拡大しており、さらなる製品とサービスがそのリストに載ることが予想される。

オープンでないことや、今にも倒産しそうなパートナーなどが批判の標的となっていたが、テンセントは現在、旋風を巻き起こそうとし、本当に実行しようとし、始めている。

そして、マスコットとしてペンギンを使用するこの会社は、過去にそうしようと決断した会社があるように、唯一の会社ではない。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 20:43
現時点でTencentはTenpay(Paypalに類似するサービス)、Paipai(Taobaoと同様のサービス)、Soso(検索ビジネス)および、Tencent Pengyou、QQ Zoneのようなソーシャルネットワーキングサービス、Tencent微博、QQ Login、QQ Game Center、QQ Mail list、その他をすでにオープンしており、リストにはさらに新しい製品やサービスが登場するものと期待されている。

当時のいくつかのパートナーが消滅しかけているという心配に加えてオープン性の欠落についての批判のターゲットとなった後、現在Tencentはいろんなものを整理し現実と向き合い、オープンにしたいと考えている。

マスコットとしてペンギンを採用する同社は、ここ数年でそうしようと決断した唯一の存在ではない。

Baidu, Taobao, Shanda, Amazon, Dangdang and Joyo(Amazon China), Kaixin001, NetEase, 51, Sohu, Youku, Douban, Renren and so on all launched their open platforms.

Pushing towards Mobile Front

Following Tencent’s partnership meeting, Baidu made available its mobile box computing platform in the end of June and also released a new homepage in its annual Baidu World conference in early September as the company spotted new opportunities in mobile search and tapped into the growth potential in opening up its homepage to web apps produced by 3rd party developers.

satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 10:03
バイドゥ、タオバオ、シャンダ(盛大)、アマゾン、ダンダン(当当)およびアマゾン中国(卓越)、カイシン001(开心)、ネットイーズ、51、ソウフ(搜狐)、ヨーク(优酷)、ドーバン(豆瓣)、レンレン(人人)などのすべてが、彼らのオープンプラットフォームをローンチした。

拡大するモバイルの最前線

テンセントのパートナー会議に続いて、バイドゥは、モバイル用のボックスコンピューティングのプラットフォームを6月末までに利用可能にし、さらに、9月の早い段階で、年次のバイドゥワールドカンファレンスにて新しいホームページをリリースし、この会社は、モバイル用の検索において新しい機会を設けて、ホームページを第三者のデベロッパーによって製作されるウェブアプリにまで拡大させるポテンシャルを成長させることに注力した。

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 21:00
百度(Baidu)、淘宝(Taobao)、盛大(Shanda)、Amazon、当当(Dangdang)および卓越(Joyo - Amazonが買収しAmazon Chinaとなった)、開心(Kaixin)、網易(NetEase)、51、捜狐(Sohu)、
hatano
hatano- over 12 years ago
途中で送信してしまいました。キャンセルしてください。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。

Derived from the search giant’s box computing concept/technology, mobile box computing as well as box computing concept are largely based upon Baidu Open Platform that consists of Baidu Apps Open Platform and Baidu Data Open Platform and hosts thousands of apps by 3rd party vendors. It’s Baidu’s solution to open platform strategy.

Out of all these opening-up companies, some provide their partners with data through API, while the others offer services. Joyo and Dangdang are among those who deliver services through their platforms.

satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 10:19
検索用の巨大なボックスコンピューティングのコンセプト/テクノロジーに由来し、モバイル用のボックスコンピューティングならびにボックスコンピューティングのコンセプトは、その大部分がバイドゥオープンプラットフォームに基づいていて、このプラットフォームは、バイドゥアプリオープンプラットフォームおよびバイドゥデータオープンプラットフォームから構成され、第三者ベンダーによる数千のアプリを保有している。これが、オープンプラットフォーム戦略に対するバイドゥのソリューションである。

このような新たな会社のうち、いくつかはAPIを介してデータを彼らのパートナーに提供し、その他の会社はサービスを提供する。アマゾン中国(卓越)とダンダン(当当)は、彼らのプラットフォームを介してサービスを提供する会社である。

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 21:14
検索業界の巨人(である百度Baidu)のボックスコンピューティングというコンセプトおよび技術から受け継がれたモバイルボックスコンピューティングはボックスコンピューティングコンセプトとともに、Baiduオープンプラットフォームの上に構築されている。そしてBaiduオープンプラットフォームとはBaiduアプリケーションオープンプラットフォームおよびBaiduデータオープンプラットフォームから構成されており、サードパーティーによる数千のアプリケーションをホスティングしている。これはBaiduによるオープンプラットフォーム戦略なのである。

これらのできたて企業のなかでもいくつかはパートナーにAPIを通じてデータを提供しており、また他のいくつかはサービスを提供している。その中でも卓越(Joyo)および当当(Dangdang)はプラットフォームを通じてサービスを提供している。

Ecommerce Could be Open as Well

Joyo, the Chinese subsidiary of Amazon debut its ecommerce platform in mid-July that allows anyone qualified to operate an independent online shop on its website leveraging Amazon China’s traffic, branding and so on with no deposit/platform/annual fee. Better yet, Amazon China is also sharing its warehousing and logistic service with partners, for a fee of course.

Dangdang and 360buy, two of the largest B2C online general stores launched similar initiatives as well.

satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 10:45
Eコマースもオープン化された

Joyoであるアマゾン中国は、7月中旬にEコマースのプラットフォームを発表し、これにより誰もが、デポジット/プラットフォーム/年会費なしで、独立系のオンラインショップを、アマゾンの中国でのトラフィックに影響を及ぼすウェブサイトで経営し、ブランディングなどができるようになった。さらには、アマゾン中国は、コースの料金に対して、ウェアハウジング(倉庫貯蔵)やロジスティックのサービスをパートナーと共有している。

最大のB2Cのオンライン総合ストアであるダンダン(当当)と360buyの2社も同様のインセンティブをローンチした。

★★☆☆☆ 2.0/1
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 02:05
Eコマースもオープン化の道を辿るかもしれない。

Amazonの中国の子会社であるJoyoは、AmazonChinaのトラフィック、ブランド等を、活用しながら、資格さえあれば独自のオンラインショップを運営できるEコマース用のプラットフォームを7月の中旬にリリースし、保証金や使用料や年会費は必要ないという。もっと良いことに、Amazon Chinaのパートナーは倉庫や物流サービスを共有できるのだ。もちろん、ここには使用料は発生する。

B2Cオンラインショップ大手のDangdang と360buyも早速同じ様な取り組みを始めた。

Offering a virtual online stall is one thing, opening widely one’s own warehouses and logistics services, is another thing – you may want call it true and whole-hearted openness.

Last year to many people is the first year in China Internet’s openness as more and more companies were shoving themselves into the open wave and pushed it further, for this year, we’re on track to see many disruptive innovations and new mashup services based upon all these open platforms and APIs.



Mainstream Open Platforms in China

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 09:27
バーチャルオンラインストアを持つのも一案、広範囲をカバーする独自の倉庫やロジスティックサービスを展開するのもまた一案であり、これは正しく誠意を含んだ開示性と言うことができる。

中国でさらに多くの企業が開示の波に乗りさらに推進したため、昨年度は多くの人々にとって中国のインターネットの開示性における初年度と見られている。今年は、これらのオープンプラットフォームとAPIに基づいたより多くの分裂的な革新と新たなマッシュアップサービスを目にすることになるだろう。

中国における主要オープンプラットフォーム
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 12:49
オンライン上に出店区画を提供するのも一つ、自前の倉庫や物流サービスを広く提供するのもまた一つの方法だ。それを本当のそして心からの公開性と呼んでもいいのかもしれない。

昨年、中国の人達にとってインターネットの公開性が初めて話題になり、多くに企業がその開示の流れに乗り、突き進んだ年となった。今年は、これらのオープンプラットフォームやAPIから生まれた沢山の型破りで新しいアイディアや新しいマッシュアップサービスを確認しにきた。

中国における主要オープンプラットフォーム。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime