Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / 0 Reviews / 15 Feb 2012 at 01:17
During the conference, Mr. Ma put forward 8 choices of Tencent’s open strategy, to put it short, the Shenzhen-based company will “try to come up with solutions rather than back off in exploring the open cause”, “across the board open”, “zero tolerance when user benefits are under threat”, “making gaming rules together with partners”, “revenue will go towards partners first”, “innovation always comes first” and so forth.
Meanwhile, Ma announced to double its “Tencent Collaboration Fund” to RMB 10 billion (US$ 1.5 billion). Tencent generates RMB 20 billion (US$ 3 billion) in revenue in a year, Ma said, and the company was hoping to recreate a new Tencent by helping its partners earning exact the same sum.
カンファレンスの席上でMa氏は、Tencentがオープンにしている戦略のうち8つを選び出し、かいつまんで説明をした。深圳に本社を置いているTencentが取り組んでいることには、「明らかになった原因をなおも追及して引き下がるよりも解決策を考え出していく」、「取締役には全員オープンにする」、「ユーザーの利益に影響がおよぶようなことを絶対に許さない」、「パートナーとともに会社の方針を決めていく」、「利益はまずパートナーへもたらす」、「イノベーションは常に先頭に立って行う」などがある。
一方でMa氏は、「Tencentのコラボレーションファンド」の規模を100億元(15億ドル)へ倍にすると発表した。Tencentは現在、一年で200億元(30億ドル)の収益を産み出している。パートナーにも同じ額を稼いでもらって新たなTencentととして生まれ変わって欲しい、とMa氏は述べた。