[Translation from English to Native Japanese ] To encourage this approach, every few months we have a hackathon, where every...

This requests contains 2924 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( monagypsy , translatorie , mina3709 , mr55 , shmpfk ) and was completed in 5 hours 45 minutes .

Requested by maximum at 02 Feb 2012 at 10:55 1439 views
Time left: Finished

To encourage this approach, every few months we have a hackathon, where everyone builds prototypes for new ideas they have. At the end, the whole team gets together and looks at everything that has been built. Many of our most successful products came out of hackathons, including Timeline, chat, video, our mobile development framework and some of our most important infrastructure like the HipHop compiler.

To make sure all our engineers share this approach, we require all new engineers — even managers whose primary job will not be to write code — to go through a program called Bootcamp where they learn our codebase, our tools and our approach.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 11:17
このアプローチ支援のために、何ヶ月かおきにミーティングを行っており、全員が新しいアイディアのプロトタイプを組み立てる場です。最後にはすべてのチームが一団となり、組み立てたすべてのものを見直します。多くの私たちの成功製品、タイムライン、チャット、ビデオ、モバイル開発骨組みやヒップホップコンプライアーのような重要なインフラのいくつかはこのミーティングによってできたものです。

すべてのエンジニアがこのアプローチを確実に共有するために、私たちはすべての新人エンジニアに、たとえ前職ではコード作成をしないマネージャーであっても、ブートキャンプと呼ばれるプログラムを受けてもらい、そこでコードベースや私たちのツール、アプローチについて学んでもらいます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 11:59
このプローチを進めるために、私たちは2~3ヶ月ごとにハッカソンを持ち、自分たちの持っている新しいアイディアのための試作品を開発しました。最終的には全てのチームで集まり、それぞれが創ったものを見せ合いました。タイムラインやチャット、ビデオ、モバイル開発のフレームワーク、そしてヒッピホップコンパイラーのような私たちにとって最も重要なインフラの中のいくつかを含むような、私たちの成功したプロダクトのうち、多くのものがハッカソンから生まれたものです。

私たちのエンジニアにこのアプローチを共有することを徹底するために、私たちは全ての新しいエンジニアに、たとえ自分自身でコードを書かないようなマネージャー職さえ、ブートキャンプという私たちのコードベースやツール、アプローチを学ぶプログラムに参加することを求めています。

There are a lot of folks in the industry who manage engineers and don’t want to code themselves, but the type of hands-on people we’re looking for are willing and able to go through Bootcamp.

The examples above all relate to engineering, but we have distilled these principles into five core values for how we run Facebook:

Focus on Impact

If we want to have the biggest impact, the best way to do this is to make sure we always focus on solving the most important problems. It sounds simple, but we think most companies do this poorly and waste a lot of time. We expect everyone at Facebook to be good at finding the biggest problems to work on.

shmpfk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 16:40
そこにはエンジニアを管理し、自分自身でコーディングしたくない人々の沢山いますが、我々が探している実際に手を動かす人々は、喜んで、そしてブートキャンプをやり遂げる事ができます。

上記の例、すべてのエンジニアリングに関係する、しかし我々はこれらの原則を煮詰めてFacebookを運営する方法ための5つのコアバリューとしている。

インパクトに焦点を

我々が最も大きな影響を与えたいなら、これを行うための最善の方法は、我々は常に最も重要な問題の解決に集中することです。それは単純に聞こえますが、私たちは、ほとんどの企業がこれをできてなく、多くの時間を無駄につかっている。我々は、Facebookの誰もが最大の問題を見つけることに得意であることを期待しています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 12:39
エンジニアを管理し、彼ら自身はコード化する事を望まない人々が産業においてたくさんいるが、私達の求める実地の人々のタイプは、ブーツキャンプに喜んで耐え抜く、耐え抜くことができる人々である。

上記の例は、全てエンジニアに関連するが、私達はこれらの規律を抽出し、私達のFacebookの運営の仕方のための5つの核となる価値にした。

影響を見据える

私達がより大きな影響を持ちたい時、最良の方法は、私達が常に最も重要な問題を解決することに集中している事を確実にすることである。それは簡単に聞こえるが、私達は多くの会社はこれをほとんど行っておらず、多くの時間を無駄にしている。私達は、Facebookで全ての人々が改良する為の最も大きな問題を見つけることに長けている事を期待する。



Move Fast

Moving fast enables us to build more things and learn faster. However, as most companies grow, they slow down too much because they’re more afraid of making mistakes than they are of losing opportunities by moving too slowly. We have a saying: “Move fast and break things.” The idea is that if you never break anything, you’re probably not moving fast enough.

Be Bold

Building great things means taking risks. This can be scary and prevents most companies from doing the bold things they should.

mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 11:23
素早い行動

素早く行動することによって、私たちはより多くのものを構築し学ぶことができます。しかしながら、ほとんどの企業は成長するとともに、動作を鈍らせ機会を失うより、失敗をさらに恐れるようになるため鈍化しすぎてしまうのです。私共はこう言います。「素早く動き、打ち壊すこと」アイデアを何ひとつ打ち壊すことができないのであれば、十分な早さで行動していないのです。

大胆になること

偉大なことを成し遂げるということは、リスクを背負うということです。ほとんどの企業にとっては恐ろしく、大胆になることを抑えようとしますが、そうなるべきなのです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 12:49
素早く動く

素早く動くことは、私達がより多くの物を構築し、より早く学ぶ事を可能にする。しかしながら、多くの会社が成長する時、彼らはかなり減速する。なぜなら、のろのろと動くことによって好機を逃すこと折も、失敗を犯す事の方を恐れているからだ。私達には「どんどん動いてどんどん壊せ」という諺がある。もしあなたが何も壊した事がないなら、あなたはおそらく十分に素早く動いていないと言う事になる。

大胆であれ
素晴らしい事を構築すると言うのは、リスクを冒すと言う意味である。これは恐ろしいに違いなく、ほとんどの会社がすべき大胆な行動を躊躇させる。
★★☆☆☆ 2.0/1

However, in a world that’s changing so quickly, you’re guaranteed to fail if you don’t take any risks. We have another saying: “The riskiest thing is to take no risks.” We encourage everyone to make bold decisions, even if that means being wrong some of the time.

Be Open

We believe that a more open world is a better world because people with more information can make better decisions and have a greater impact. That goes for running our company as well. We work hard to make sure everyone at Facebook has access to as much information as possible about every part of the company so they can make the best decisions and have the greatest impact.

mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 11:56
けれども、世界はめまぐるしく変化していますので、リスクを背負わなければ失敗するも同然です。別の言葉があります。「最も危険なのは、リスクを負わないこと」時に過ちを犯したとしても、大胆な決断を下すことで皆に勇気を与えるのです。

オープンであること

よりオープンな世界はより良い世界だと信じています。情報が多ければより良い決断を下すことができ、大きな影響を与えるからです。これは企業経営にも当てはまります。 Facebook で企業のあらゆる情報にできる限りアクセスできるようになれば、皆、懸命に働き、最良の決定を下し、最大の影響をもたらすのです。
mr55
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 12:34
しかしながら、めまぐるしく変化するこの世界で、なんのリスクも冒そうとしなければ間違う。「最もリスキーなのは、なんのリスクも冒さないこと」とも言うではないか。たとえ時にそれが間違いを意味するとしても、思い切った決断をするようにみなを励ましてあげること。

オープンであれ

世の中は、オープンになればなるほど良くなるはずである。なぜなら、より多くの情報を得た人はより正しい決断を下すことができ、またより大きな影響力を及ぼすことができるからだ。このことは会社経営においても同様である。FaceBookで我々の会社の情報を見ればだれでもベストな決断を下し、そして大きな影響力を持てるよう、可能な限り我々の会社の様々な情報を提供するため力を尽くす。
mr55
mr55- over 12 years ago
すいません、一行目の「間違う」→「間違いなくだめになる」です。失礼いたしました。

Build Social Value

Once again, Facebook exists to make the world more open and connected, and not just to build a company. We expect everyone at Facebook to focus every day on how to build real value for the world in everything they do.

Thanks for taking the time to read this letter. We believe that we have an opportunity to have an important impact on the world and build a lasting company in the process. I look forward to building something great together.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 11:12
ソーシャルバリューを確立する

もう一度言います。Facebookは世の中をよりオープンにするために、また人と人との関係がより活発になるように存在します。単に企業をを作るために存在するのではありません。
私たちはFacebookで働く全ての人が毎日の生活に集中し、彼らが行う全てのことの中で、世の中のために本当に価値のあるものを作り上げることを期待しています。

この文書をお読みいただきましてありがとうございます。私たちは、私たちがこの先、世の中に重大な衝撃をもたらし、また長く存続する企業を作っていく機会を持てると信じています。私は何か素晴らしいことを共に創ることができるのを楽しみにしています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 12:27
社会的価値の構築

再び、Facebooは会社を構築する為だけでなく、世界をよりオープンにし、繋げるために存在する。私達はFacebookで全ての人々が、彼らの行うこと全てにおいて世界のためにどのように真の価値を構築するか、毎日専念する事を期待する。

このレターを読むことに時間を割いて頂きありがとうございます。私達は、世界に重要な影響を与え、過程において永続する会社を構築するための機会を持つと信じています。共に素晴らしい何かを構築する事を楽しみにしています。
★★☆☆☆ 2.0/1
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 12:24
社会的価値の構築

もう一度言うが、フェイスブックは会社を設立する為だけではなく、世界を更に開放し、繋げる為に存在している。私達はフェイスブックの利用者に、世界中にある全ての事物においての真の価値を構築する方法について、注目をしてほしいと思う。

この手紙を読んでくれてありがとう。私達は世界に重要な影響を与え、その過程で長続きする会社を築きあげる機会を持てると信じている。何か素晴らしい物を、共に作り上げる事ができる日を楽しみにしている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime