[Translation from English to Native Japanese ] SnapDish: A Food Photo App From Japan Trying to Stand Out From the Crowd H...

This requests contains 5060 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( mura , cony_ac573337817 ) .

Requested by 2bloved at 01 Aug 2011 at 03:52 1245 views
Time left: Finished

SnapDish: A Food Photo App From Japan Trying to Stand Out From the Crowd

Here’s an interesting food photo app from Japan that is trying to stand out from the crowd in that space. SnapDish (www.snapdi.sh) is a free iPhone application that allows users to take pictures of food, record the location, price and other meta data, and share via your preferred social networks. How is SnapDish any different than the other food apps currently available? I spoke to representative Hidetaka Fukushima to find out a little more.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 05:21
SnapDish:他に抜きんでる日本発の料理写真アプリ

この領域の激戦状態から抜け出す面白い日本発料理写真アプリがある。このSnapDish (www.snapdi.sh)は無料のiPhoneアプリで、ユーザーが料理の写真をとり、店の位置や値段その他のデーターを記録して好みのネットワークを通じて仲間と共有出来るものだ。いまある他の料理アプリとどう違うのだろう?このアプリの代表者Fukushima Hidetaka氏に聞いてみた。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 10:16
SnapDish: 日本発の食べもの写真アプリが群衆を抜けだそうとしている

そのジャンルで、群衆を抜け出して目立とうとしている日本発の食べもの写真アプリについてです。SnapDish (www.snapdi.sh) は、食べものの写真を撮れて、撮影した位置を記録し、価格や他のメタデータを記録し、自分の好きなソーシャルネットワーク経由でシェアできる無料のiPhoneアプリです。SnapDishは、他の食べもの系アプリとどう違うのでしょうか? 代理人のHidetaka Fukushimaさんにお時間を頂いて話を伺いました。
★★★★☆ 4.0/1

First of all, where did you get the idea for SnapDish?

Many people like to share their delicious and enjoyable moments with friends, family or ‘gourmet friends’ regardless of which restaurant they had it in or what recipe it is. An easy snap may be enough for everyday food, but with food for special occasions people want to share what kind of food it is, when they had it, where they had it, and with whom they had it with.

There wasn’t an app for that. Facebook, Twitter or Mixi doesn’t do the job, nor do any of the other food photo apps around.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 05:51

まず、SnapDishのアイディアはどこからきたのですか?

沢山の人がおいしい食事と楽しいひと時を友達,家族、そして“グルメ仲間”とわかちあいたいと思っています。それがどんなレストランでもどんなレシピでもいい。毎日の食事ならただのスナップで十分です。しかし特別な場合の食事と云うことになれば、どんな種類の料理か、いつ、どこで、だれと食事したのかなどの情報を共有したいと思うものです。

そういった種類のアプリはありません。FacebookもTwitter も Mixi もそんな機能は持っていませんし、どの料理画像アプリもそれはできません。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 10:20
まずはじめに、SnapDishのアプリのアイデアはどのように得ましたか?

多くの人達が、どこのレストランでそれを食べたか、そしてレシピがどうだったかに関わらず、友人、家族、「グルメ仲間」と食べたおいしくて、楽しい時間についてシェアしたいと思っています。簡単に撮影できることは毎日の食事には十分かもしれませんが、特別な状況での食事には、人々は、どのような食事だったのか、いつ食べたのか、どこで食べたのか、誰と食べたのかをシェアしたくなります。

このような用途のアプリはありませんでした。Facebook, Twitter, mixi ではそのような事はできませんでしたし、他の食べもの系写真アプリでもできませんでした。
★★★★☆ 4.0/1

Many good food photos are already stored in the camera rolls of peoples’ smartphones but they haven’t been shared with the right people. If they’re shared with the right people, they can enjoy these photos and information.

If this spreads across the world, people will be able to find the local food that local people really love anywhere in the world. We want to create a platform that evolves around food photos and lets us share our ‘delicious’ moments with the world.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 06:05

沢山の素敵な料理画像はすでに人々のsmartphonesのカメラフィルムに入っています。でもそれらは仲間と共有されたことはありません。親しい仲間と写真が共有出来たら皆が写真とともに情報をも共有できるのです。

世界中にこれが広がれば、どの地域であってもそこの人たちが愛している地域特有の料理を皆が見つけることが出来ます。私達は料理の写真に関するプラットフォームを構築して世界と“おいしい”時間を共有しようとしているのです。

Are there others on the SnapDish team besides yourself?

Yes. SnapDish is run by Vuzz Inc. and there are currently six main members working on SnapDish.

Zen Funada, the CEO who founded the company and came up with the idea and planned the application. Fumikazu Kiyota, the CTO, developed the product. I am in charge of business development and all things English. One person has joined us recently and is taking care of finance and funding issues. Another freelance developer and designer is also helping out. There are some more people who have helped us out with small stuff along the way.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 06:21
SnapDishチームにはあなた以外誰かがいるのですか?

はい。SnapDish はVuzz Inc.によって運営されています。そこには現在6名のメインメンバーがSnapDishのために働いています。

代表取締のFunada Zen氏はこの会社を立ち上げてアイデアを出しアプリを計画ました。技術責任者のKiyota Fumikazu氏は製品を作りました。私は営業担当で英語に関するもろもろのことに当たっています一人のスタッフはごく最近入ってきたのですが、資金・経理担当です。もう一人、これはフリーランスの開発者兼デザイナーですが、手伝ってくれています。今までスタッフの数が少なかった時に助けてくれた他の人たちも数人います。

We work out of a small apartment in Nerima [Tokyo] and all of the people involved have worked on a voluntary basis for no pay or fee.

How big is your user base so far?

We released it on May 25th and we’re at about 21,000 users, 13,000 in Japanese and 8,000 in English. In two months we’ve collected 68,000 photos which means each user has contributed an average of more than three photos.

Our highest rank on the App store for free photo apps was fourth in Japan, seventh in Taiwan, and 11th in China.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 06:33
私達は東京練馬区の小さなアパートから出発しました。そして皆ノーペイ、すなわち無料でボランティアとして働きました。

現時点まででユーザーベースではどれくらいの規模ですか。

5月25日にリリースして以来21,000人のユーザーを得ています。13,000人が 日本、8,000 人がイギリスです。2カ月間で68,000枚の写真を集めました。ということはユーザー一人当たり平均して3枚以上の写真を提供していることになります。

無料フォトアプリでの私達の最高ランクは日本で4位、台湾で7位、中国で11した。

Is there a revenue model? Do you have any investors?

We aren’t making any revenue yet. However, we have tons of ideas in the box and will be testing them gradually as our user base grows. To name a few, collaborations or sponsorships with the food industry and restaurant directory services, and selling marketing data for the food and beverage industry.

Next week we will be collaborating with a recipe contest campaign in which the 10 best-looking recipes posted will have them actually put on the menu for an a izakaya chain. We will be helping the contest gather photos from our app and user base. There aren’t any other services that gather food photos of home cooked recipes.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 07:17
収益モデルはあるのですか?投資家はいますか?

現在のところ収益はまだありません。しかしながら我々にはどっさりアイデアがあります。ユーザーベースが拡大していく過程でそれらを徐々にテストしていきます。例をあげれば、食品産業やレストランディレクトリーサービスのスポンサーあるいはこれらとのコラボ、そして食品産業あるいは飲料産業にマーケットデーターを売ることなどです。

来週に我々はレシピコンテストキャンペーンとコラボします。送られてきた中で10枚の最高に見栄えのいいレシピが居酒屋チェーンのメニューとして実際に出されるのですが、我々のアプリとユーザーベースのものから写真を集めることでコンテストに協力します。家庭で作るレシピの料理写真を集めるサービスは他にはありません。

[As for investors,] we are in talks with several VC’s.

Who are you competitors and what makes you different?

[W]e are often compared to “Foodspotting” but we are quite different. There are many other food photo sharing services that are centered around restaurants. Many of [those] services are for dining out, usually for restaurants and their menus. They are based around a restaurant directory with the business inevitably charging from them.

We are purely a food photo sharing service so food cooked at home or even veggies growing in your garden can be the subject. This means that the user has more of a chance to use the app frequently, at least two to three times a day.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 09:11

[投資家について] は、いくつかのベンチャー投資会社と話し合っています。

あなたの競争相手はだれですか?それらとどう差別化しますか?

我々はたびたび“Foodspotting”と比べられますが、それはまったく違います。他に多くの“料理写真シェアリングサービス”がありますが、多くはレストラン中心です。大半は外で食事を楽しむためのサービスで、レストランとそのメニューについてが主です。彼らがサポートする外食産業を基にしたレストランディレクトリーがベースなのです。

我々は純粋に料理写真シェアリングサービスなのです。だから家庭で作られる料理、なかにはあなたの庭で育った野菜でも対象になります。つまり、ユーザーはこのアプリをいつでも使える、少なくとも日に二、三回利用できるということです。

There wasn’t wasn’t an social app out there that did any food, whether it be from a restaurant or food cooked at home. None of them shared photos of food with additional information such as what kind of food it is, where they had it, with whom they had it.

The app is purely about taking the personal eating experience [and making it] social.

The app has filters to make your food photo look good with a professional touch, made to look as if they’ve been taken using an SLR. This is another feature that makes us different.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 09:28

レストラン料理であれ家庭料理であれ、料理を主体としたいわゆるソーシャルアプリと云うものはありませんでした。あったとしても、どんな類の料理で、どこで、そして誰と食べたのかという情報まで添えた共有写真データーはなかったのです。
このアプリの特徴は個人がある食事を楽しんだ体験と、「それを」公開するという点です。
アプリはプロの技法であなたが提供した料理写真をあたかもSLR(一眼レフ)で撮ったかのように素敵に見せるように細工します。この点が他との差別化、つまり私達の特徴です。

Do you have any future plans to share? An Android app maybe?

We have been releasing updates every week since our release and will add the ‘explore’ feature in our next release. This feature lets you find photos from locations surrounding you.

We have many people asking for an Android version and are seriously considering developing one.

There are other events in the coming month that can’t be talked about at this point so I will keep you updated as soon as they happen.

You can download SnapDish for free from the app store.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2011 at 09:50

将来、他とのシェアを考えていますか?たとえばAndroid appなど?

我々は最初のリリース以来、常に毎週アップデート・リリースをしてきました。そして次のリリースでは“explore”(開発)特集を加えることを考えています。この特集号ではあなた方の身近の場所の写真を見ることができます。

Android バージョンについてはたびたび質問されます。だからそれに類するものを開発したいと真剣に考えています。

今は言えませんが、数ヵ月後にいくつかの動きがあります。あり次第情報をアップデート致します。

SnapDishは当アプリストアーから無料でダウンロードできます。

Client

がんばって翻訳しますのでお願いします。
アメリカ西海岸にしばらく住んでいました。

Additional info

Startupdatingの翻訳記事になります。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime