[英語から日本語への翻訳依頼] ブラジルと中国のネット市場:どこに投資するべきか? 「この投稿は我々のゲストエディターであるMarc Violo氏 (mviolo@mac.com)...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん monagypsy さん yakuok さん chipange さん [削除済みユーザ] さん kyo_ さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 44時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 16:59:52 閲覧 1992回
残り時間: 終了

Brazilian and Chinese Internet Markets: Where Should You be Investing?

[This post is written by our guest editors, Marc Violo (mviolo@mac.com) who has been based in China since 2008 and been working on a variety digital projects with Tencent, Edvaldo Acir (edvaldoacir@uol.com.br) who is a digital marketing management consultant and Brazil IAB’s Director of the AdNetworks Committee, and Andre Bodowski (bodowski@yahoo.com), a digital marketing professional based in New York and São Paulo.]

Brazil and China represent the economic power hubs of their respective regions, and despite different languages, cultures, political and economic systems, there are many similarities when it comes to their Internet markets.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 18:28:41に投稿されました
ブラジルと中国のネット市場:どこに投資するべきか?

「この投稿は我々のゲストエディターであるMarc Violo氏 (mviolo@mac.com)によって書かれており、 氏は2008年から中国に滞在し、 デジタルマーケティングコンサルタント、Brazil IABのAdNetworks Committee取締役をつとめるEdvaldo Acir氏(edvaldoacir@uol.com.br)、ニューヨーク、サンパウロをベースとするデジタルマーケティングのプロであるAndre Bodowski氏(bodowski@yahoo.com)らとともにTencentの数々のデジタルプロジェクトに携わってきた。」

ブラジルと中国は所在地域の経済成長を牽引する存在であり、言葉や文化、情勢、経済システムは違うものの両国のネット市場の状況に関しては多くの類似点がある。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 17:58:45に投稿されました
ブラジルと中国のインターネット市場;どこに投資しているべきか。

この投稿は私たちの客員編者であるマーク・ヴィオロ(mviolo@mac.com)よって執筆されている。彼は2008年より中国を拠点に、デジタルマーケティングマネジメントのコンサルタントで広告ネットワーク委員会のブラジルIABディレクターでもあるテンセント・エドヴァルド=アシール、ニューヨークとサンパウロに拠点を置くデジタルマーケティングの専門家のアンドレ・ボドウスキと共にさまざまなデジタルプロジェクトに携わっている。

ブラジルと中国はそれぞれの地域での経済力の中核を担っており、異なる言語、文化、政治的・経済的システムにも関わらインターネット市場に関しては多くの類似性がある

Companies considering investing in these two BRIC economies should know that profitable opportunities are plentiful, even though many large Internet firms have already established themselves and now hold important market share. A direct comparison based on strategic Internet figures should assist with the investment analysis and decisions.

The year 2011 ends with Brazil surpassing the U.K. to become the world’s 6th largest economy. The Brazilian Internet market is now 74 million strong according to Ibope/Nielsen Research Center, and as a result Brazil is attracting investments from major global firms.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 02:39:23に投稿されました
これら2つのBRIC経済に投資する事を考えている会社は、たくさんの大手インターネット会社がすでに設立していて、重要な市場シェアを押さえていても、利益の機会がたくさんあることを知るべきである。戦略上重要なインターネット形状に基づくダイレクトな比較は、投資分析と決定と共にアシストすべきである。

2011年はブラジルがイギリスを追い抜き、世界で6番目の経済大国んなったことでおわっている。ブラジルのインターネット市場は、Ibope/Nielsenリサーチセンターによると、今7400万人教であるという。そして結果として、ブラジルは大手グローバルファームからの投資を引き付けている。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 20:46:38に投稿されました
多くの大きなインターネット関連会社はすでに自らの地位を確立し、重要なマーケットシェアを握っているが、これら2つのBRIC経済国家に投資を考えている国々は利益を生む機会は十分にあるということを知るべきである。戦略的なインターネット計数に基づく直接比較は投資分析と決定の手助けになるであろう。

2011年はイギリスを抜き世界第6の国になろうとしているブラジルと共に幕を閉じた。Ibope/Nielsen Research Centerによれば、現在ブラジルのインターネット市場は7400万人もの規模であり、結果として大多数の国際企業からの投資を引きつけている。

Recent arrivals such as Facebook, Netflix, and Amazon are fighting for market share against companies that entered the Brazilian market a few years ago: Google, Yahoo and Microsoft. And all compete with home-grown market pioneers UOL, Globo.com, IG, and Terra Networks.

Even though China’s online population is the largest in the world with over 457 million netizens (Incitez.com), foreign companies have shown their fair share of fiascoes. Global giants such as Ebay, Google, and more recently Groupon, as well as smaller ventures have all faced tremendous difficulties developing sustainable business models in China.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:09:15に投稿されました
最近登場したFacebookやNetflix、アマゾンはGoogle、Yahoo、Microsoftという数年前にブラジル市場に参入した企業と市場の奪い合いをしている。それに加え、地元企業の先駆けであるUOL、Globo.com、IGおよびTerra Networksも含まれる。

たとえ中国のネットユーザーが4.57億人(Incitez.com)と世界トップを誇っていても、外資企業の失策は公平な配分となっている。世界の大企業であるEbay、Googleやさらに最近登場したGroupon、およびその他の小規模企業は中国での安定した経営という観点で困難に直面している。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 21:27:40に投稿されました
昨今誕生したFacebook, NetflixやAmazon等は数年前ブラジル市場に参入した企業:Google, YahooやMicrosoftと市場シェアを争っている。またすべての参入企業はUOL, Globo.com, IG,やTerra Networksといった国内市場の先駆者と競合している。

45700万人を超える世界最大の中国のネット人口(Incitez.com)にも関わらず、海外企業は公正なシェア獲得の失敗を示している。Ebay, Googleさらに最近ではGrouponといった巨大グローバル企業も小さなベンチャー企業同様に、将来性のあるビジネスモデルを中国で構築するのに厳しい困難に直面している。

It should be noted that in order to be successful in China’s web space, companies must go local: hire local talents throughout the hierarchy, design localized business strategies, and avoid forcefully imposing to the Chinese market the same models that have been successful in the home country or in other subsidiaries.

Ad Spending

The IAB (Interactive Advertising Bureau) in Brazil has recently presented an extensive study on the current state of online advertising spending, adding new criteria and expanding the scope of previous studies. In the past, the IAB considered only spending data from display media. Now it also includes spending in the major search engines in Brazil: Ask, Bing, Google, and Yahoo.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:28:57に投稿されました
中国のWeb市場で成功するために覚えておくべき事は、企業のローカル化である。ローカルの優秀な人材を雇い、階級を作り、ローカル観点で戦略を立て、自国や他の支店で成功したビジネスモデルを持ち込まないようにすることである。

宣伝費用

ブラジルのIAB (Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告費用についての詳細な調査を発表し、新しい項目を追加するとともに過去の見通しを拡大した。以前は、IABは費用としてディスプレイメディアのみを対象と考えていた。今ではブラジルのサーチエンジン(Ask,Bing,Google,Yahooなど)も費用調査の対象としている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 02:53:36に投稿されました
中国のウェブスペースにおいて成功するために、会社はローカル化するべきであると特記すべきである:階級制度のすみずみからトー刈るタレントを雇い、ローカル化したビジネス戦略を立て、時刻や他の子会社において成功したのと同じビジネスモデルを強いることを避ける。

広告への支出

ブラジルのIAB(Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告の出費、新しい批評の追加、以前の研究の範囲の拡張においての最近の状況の広範囲にわたる研究を公開した。過去において、IABはディスプレイメディアからのデータにのみへの支出を考えていた。いま、それはブラジルの主要な検索エンジン:Ask、Bing、Google、Yahooにおいての支出も含む。
★★☆☆☆ 2.0/1

Because search engines do not report their data to the organization, the Brazil IAB creates spending estimates which are the result of surveys with Brazilian ad agencies and advertisers. In addition, the Brazil IAB analyses investment guidelines and data from markets similar to Brazil.

The new study indicates that roughly 50% of online advertising spending in Brazil is invested in search, while display represents the other half. The study forecasts online ad spending in Brazil to reach $3.1 billion in 2011, a 10% share of the total advertising market in the country, with an expected growth rate of 25% compared to 2010.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:38:45に投稿されました
サーチエンジンはデータを各機関に開示しないので、ブラジルIABはブラジルの広告代理店や広告主からのアンケートをもとに費用の予測を作っている。さらに、ブラジルのIAB調査投資ガイドラインおよびブラジルと類似したマーケットからのデータも参考にしている。

最近の調査によると、ブラジルのオンライン広告費用の約50%は検索に利用され、ディスプレイが残り半分を占めている。調査によると、オンライン広告のブラジルでの費用は2011年には$3,100,000に届くと予想され、国内の広告マーケットの10%のシェアを占め、2010年と比べて25%の成長率が見込まれている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 03:01:57に投稿されました
検索エンジンは彼らのデータを組織へ報告しないので、Brazil IABはブラジルの広告会社と広告主の調査結果である支出の見積もりを作成している。さらに、Brazil IABはブラジルと類似する市場からの投資ガイドラインとデータを分析する。

新しい研究は、ブラジルにおけるオンライン広告支出のおよそ50%は、検索に凍死されている事を示し、ディスプレー広告が残りの半分をしめる。研究は、ブラジルのオンライン広告の支出は、2011年に$31億に達し、国においての広告市場全体の10%を占める、2010年と比較して成長率は25%であると予想されると伝えている。
★★☆☆☆ 2.0/1

Compared to the Brazilian internet advertising market, the Chinese search engines are known for unclear display advertising pricing policies which don’t make them the first choice of advertisers. Showing much better growth potential is mobile advertising.

With 303 million mobile internet users or 66% of its connected population, advertisers are increasingly reaching out to ad networks to develop mobile digital advertising strategies. Of recent investments in this market, InMobi, one of the leading global ad networks, have started heavily investing in China and opening offices there to compete against strong local players such as MadHouse.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:19:13に投稿されました
ブラジルのオンライン宣伝市場と比べると、中国のサーチエンジンでは広告費が明確ではなく、宣伝主たちから敬遠されている。もっと可能性を秘めた市場がモバイル宣伝の分野である。

3.03億人のモバイルインターネットユーザーまたは66%のユーザー人口により、宣伝する側もモバイルデジタル広告の発展につながるネットワークに注目し始めている。最近の市場に対する投資は、世界のネットワークを牽引する企業の一つであるInMobiで、中国の地元企業であるMadHouseなどと競争するため、中国投資の強化、新しいオフィスの設置などに注力している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 03:09:22に投稿されました
ブラジルのインターネット広告市場と比較して、中国の検索エンジンは不明確なディスプレー広告価格方針で知られ、広告主の第一の選択にはならない。より大きな成長の可能性をみせているのは、モバイル広告である。

3億3百万人のモバイルインターネットユーザー、もしくは接続されている人口の66%と共に、広告主はモバイルデジタル広告戦略を開発するために広告ネットワークを次第に試みるようになっている。この市場においての最近の投資、大手グローバル広告ネットワークの一つであるInMobiは、中国にかなりの投資を始めており、MadHouseのような強いローカルプレーヤーと競合する為に、現地にオフィスを開いている。
★★☆☆☆ 2.0/1

Digital Divide

Social inequality is also traceable in the digital world both in Brazil and China. In Brazil, among the poorest 10% only 0.6% have Internet access. Among the richest 10%, 56.3% are online. In reginal terms, Internet access in the South (25.6%) and Southeast (26.6%) contrasts clearly with the North (12%) and Northeast (11.9%) according to research conducted by Ibope/Nielsen. This gap is clearly less perceivable in China, where Tier 1 cities like Shanghai or Beijing, have over 34% of its population online, while in less developed cities (Tier 3) have a 28% internet penetration rate (Incitez.com).

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 03:21:17に投稿されました
デジタルの分類

社会的な不平等は、ブラジルと中国の両デジタル世界においてもつきとめられる。ブラジルにおいて、貧困層10%の、0.6%のみがインターネットにアクセス可能である。富裕層10%の56.3%は、オンラインである。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域的条件において、南部(25.6%)、南東部(26.6%)のインターネットアクセスと明確なコントラストで、北部(12%)、北東部(11.9%)であるという。このギャップは、中国においてそれほど明確に認知できない。上海や北京のようなティア1の街において、オンライン人口は34%以上であり、あまり開発されていない年において(ティア3)インターネットの浸透率は28%である(Incitiez.com)。
★★☆☆☆ 2.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 05:08:20に投稿されました
デジタル配分

社会的不平等はまた、ブラジルと中国のデジタル分野で透写できる。ブラジルでは、最貧民層の10%のうち0.6%だけがインターネットにアクセスできるのだ。富裕層の10%のうち56.3%はインターネットにアクセスしている。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域別結果は、南部(25.6%)、南東(26.6%)となっており、北部(12%)と北東(11.9%)との違いは明らかである。中国においてはこういった差異はブラジルの例ほど明らかではない。富裕層の住まう上海や北京では34%もの市民がオンラインとなっており、発展の遅れている貧民層の地域のインターネット浸透率は28%となっている(Incitez.com)。

When it comes to social networking, the most noticeable trend in both countries is their growing addiction to micro-blogging. According to Mercopress, Brazil still sits in the top three countries with the highest Twitter penetration (24%) and China proves to have the fastest growing micro-blogging sphere of all times. Introduced in August 2009 by Sina, one of China’s leading information portals, the Twitter like “Weibo”, is already used by 24% of Tier one citizens, which represents 250 million users according to CIC a local leading business intelligence provider.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 07:00:06に投稿されました
ソーシャルネットワーキングに関しては、両国でのもっとも目立っているトレンドは、マイクロブロッギングが流行り出していることだ。

Mercopressによると、ブラジルは今でも第三番目のツイッターの普及率(24%)を維持しており、マイクロブロッギングの分野が常に成長しているのは中国である。
2009年にSinaが始め、 中国の先端を行く情報ポータル ツイッターのような “Weibo”は、2億5000万人のユーザーに相当する第1層の24%の人がすでに利用していると、現地の先端ビジネスインテリジェンスプロバイダであるCICは伝えている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 05:17:00に投稿されました
ソーシャルネットワーキング部門を見てみると、両国を通じて明瞭なことは、人々のマイクロブログ中毒数の上昇であろう。Mercopressによると、ブラジルはいまだTwitter透過率の高い国上位3位に最も透過率の高い国(24%)として位置しており、また中国は史上最も速いペースでマイクロブログが成長している国として取り上げられている。中国で最前線を行く情報ポータルの1つSinaが、2009年8月より開始したTwitter類似サービス「Weibo」は、既に富裕層の市民の24%が利用しており、現地の最大手ビジネスインテリジェンスプロバイダーのCICによると、この数字は2億5000万ユーザーに値すると言う。

Weibo, quickly went from being perceived as a copycat product to an innovative one and is now an inspiration for Twitter, for third party, video or image integration.


There is also consensus in the industry that the economy in Brazil will continue to grow despite the Euro zone problems and the slow growth in the U.S. In addition, online ad spending is expected to skyrocket because of the 2014 FIFA World Cup of Soccer and the 2016 Summer Olympics – both of which will be hosted by Brazil. Expect new and important digital players coming Latin America’s largest economy in 2012.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 09:08:58に投稿されました
コピー商品としての認識から素早く脱却し、革新的なものとなったWeiboは、Twitter、サードパーティー、ビデオや画像の統合のためのインスピレーションとして機能している。

ブラジルの経済は、ユーロ圏の問題と米国の低成長にもかかわらず、成長し続けるという見通しが業界内にあり、オンライン広告の支出はブラジルでホストされる2014 FIFAワールドサッカーワールドカップ、2016年の夏季オリンピックに後押しされ、急上昇するとみられている。2012年にラテンアメリカ最大の経済に登場する新しく重要なデジタルプレーヤーを期待しよう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 05:26:30に投稿されました
模倣品と思われていたWeiboはすぐに革命的なサービスとなり、今ではTwitterの模範差異とであり、また第3者の動画や画像の統合サービスにおける模範サイトとなっている。


市場では、ユーロ圏の問題と米国の成長低迷をもってしてもブラジルの経済成長は継続するであろう、
と言う総意もまた囁かれている。それに加え、2014年のサッカーワールドカップと2016年の夏のオリンピック開催を受けて、オンラインの広告経費はうなぎ登りに上がるであろうと予測されている。これらは双方共にブラジルにて開催されることが決定している。
ラテンアメリカの最大の経済成長年を2012年に迎え、新しく重要なデジタル関連企業の参入が期待される。

China’s numbers speak for themselves, investment opportunities are plenty. Developing e-businesses for example, as according to Dong Baoqing, deputy director of the Ministry of Industry and Information Technology’s promotion department, “the sales volume of China’s e-commerce will annually grow at least 32 percent year-on-year from 2011 to 2015. We estimate a transaction volume of 18 trillion yuan ($2.8 trillion) in 2015.” However, one will have to thoroughly study and understand the market before succeding in establishing a profitable enterprise in China. As an old Chinese proverb says ru xiang sui su (入乡随俗), when in Rome, do as Romans do, and this is definitely applicable in both countries.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 05:36:39に投稿されました
中国の数字はおのずから明白であるが、投資の機会で溢れ返っている。E-ビジネスの開発を例にとってみると、工業情報化部宣伝部のDong Baoqing次長は、「中国におけるEコマースの売上高は、2011年から2015年の間、年々少なくとも32%の成長を遂げるであろう。我々は、2015年の取引高として18兆元(2.8兆ドル)を見込んでいる。」
しかし、中国で収益を見込める企業の開設を成功させるには、まず市場について完璧に勉強し理解することが必要である。中国の古くからの諺にあるように、郷に入れば郷に従え(入乡随俗)である。そしてこれは両国に言えることであろう。
kyo_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 13:12:50に投稿されました
中国の数字は、中国市場には投資のチャンスが豊富にあることを物語っている。例としてe-ビジネスの開発を挙げれば、中国工業情報化部推進局の副局長 Dong Baoqing 氏は「中国での電子商取引の売上高は2011~2015年にわたって年ごとに少なくても32%の成長をするだろう。我々は2015年には取引高は18兆ウォン(2.8兆ドル)に達すると見込んでいる」と語る。しかしながら、中国で企業を起ち上げ利益を出して成功するには、徹底的に中国市場を研究し理解する必要があるだろう。古い中国のことわざに「入乡随俗」というものがあるが、つまり郷に入っては郷に従え、ということだ。このことは両国においても当然のようにあてはまる。
kyo_
kyo_- 12年以上前
訳中「18兆ウォン」は誤りで、「18兆元」が正しい記述でした。訂正します。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。