Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 01:47

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Our technology was built from the ground up to be multi-lingual, multi-market, and multi-currency. So after we launch in Hong Kong (we launched one of Hong Kong’s first online investing services over 10 years ago) we will expand further. My co-founder and I were privileged to manage 15 geographies for E*TRADE for 10 years before we launched 8 Securities so we have deep experience in Asia, the Middle East, Europe, and North America."

The choice of partners itself has significance, given the shared view of Mikaal and his team that their venture is not about a speedy exit. He explains:

"As a founding team with a long-term orientation, our top priority was to partner with investors who shared our world view.

Japanese

「我々のテクノロジーは、マルチ言語、マルチ市場、マルチ通貨を利用して徹底的に作り上げられた。香港でのサービス開始後(香港で最初となったオンライン投資サービスの1つを10年以上も前に開始している)、さらなる事業拡大を行う。私の共同創始者と私は、8 Securitiesを立ち上げる前にE*TRADEを15もの地域にて10年に渡り運営することができ大変恵まれた状況に立つことができ、このため、アジア、中東、ヨーロッパ、そして北アメリカにおいて多いに経験があると言えよう。」

Mikaal氏と彼のチームが共に述べる、彼らの事業は早期終了を意味するものではないという見解をもってすると、パートナーの選択自体に重要性があると言える。彼は以下のように述べた。

「長期的な方向付けを持つ立ち上げチームとして、我々の最重要点は、同様の見解をシェアし得る投資家たちとのパートナーシップを築き上げることであった。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.