[Translation from English to Japanese ] Changyou Acquires 17173 from Sohu for $162.5M Changyou, the online gaming ...

This requests contains 1899 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , sasaki , mochi63118 , chipange , akse ) and was completed in 13 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 12 Jan 2012 at 13:57 1529 views
Time left: Finished

Changyou Acquires 17173 from Sohu for $162.5M

Changyou, the online gaming arm of Sohu announced that it has agreed to acquire 17173.com – a news site for games – from Sohu for US $162.5 million.

Sohu also agreed to not compete with changyou in the 17173 business for at least five years.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 15:07
Changyouは$1億6250万でSohuから17173を買収

Sohuのオンラインゲーム部門のChangyouは、SohuからUS$1億6250万で17173.com– ゲームのニュースサイト – の買収の合意に至ったと発表した 。

Sohuは、17173事業において少なくとも5年間はchangyouに対抗しない事にも同意した。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 15:25
ChangyouはSohuから17173を1億6250万ドルで買収した。

Sohuのオンラインゲーム部門であるChangyouは、ゲームのニュースサイトである17173.comを1億6250万USドルでSohuから買収する事に合意したと発表した。Sohuはまた、最低5年間は17173のビジネスにおいてchangyouと競合しないことに合意した。

Wang Tao, Changyou’s chief exec commented on the acquisition saying that the deal gives Changyou a powerful base to jumpstart the company’s services and platform initiative. 17173 has strong media presence in the online gaming sector and a vast user base that Changyou could leverage to build a leading platform and one-stop-service-provider for games on top of 17173.com. Wang thinks that Changyou’s leading position in Web-based games and their mobile game initiatives will also give them advanced market knowledge that 17173 can take advantage of to further grow its news service more effective.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 17:35
Changyou(暢游)の最高経営責任者 Wang Tao(王滔)氏は買収に関し、今回 17173.com を買収したことで、当社のサービスおよびプラットフォーム戦略を活性化させる強力な基盤を得るとコメントした。17173 には、オンラインゲーム部門において大きなメディア影響力、および Changyou が主要なプラットフォームや 17173.comを基にゲーム向けのワンストップサービスプロバイダーを築くために活用できる膨大なユーザーベースがある。王氏は、ウェブゲームにおけるChangyouの主導的な地位や同社のモバイルゲーム戦略からも高度な市場知識を得ることができ、17173 はそれを活用してニュースサービスをより効果的にさらに発展させることができると考えている。
akse
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 03:46
Changyou社の最高経営責任者であるWang Tao氏はこの買収について、この取引によりChangyou社は同社のサービスとプラットフォームの主導力を躍進させるための基盤を得たと語った。17173はオンラインゲーム部門において強い存在感を示しており、莫大な数の利用者を抱えている。そのため、Changyou社は17173.comを基盤として主導的なプラットフォームを構築し、ゲームのワンストップサービスを提供することが可能となった。Wang氏によれば、Changyou社がWeb上で遊べるゲームと携帯ゲームにおける主導的なポジションを取ることにより、より先進的な市場に関する知識の獲得でき、その知識を利用することで17173のニュースサービスをより効果的なものに成長させることが可能となるだろう。

According to Charles zhang, Sohu chairman and chief exec, the transaction would help to re-align sohu’s business activities and bring together the Beijing-based company’s two leading game-wise businesses. Sohu will support Changyou’s strategy to scale its portal and services to deliver more content, tools and services to an large audience and to consolidate its market position.

Founded in 2000 by Hong Kong-listed NetDragon and later on acquired by Sohu, 17173 now is a well-established news provider and advertising medium serving both game vendors and gamers.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 18:33
Sohu の社長兼最高責任者であるCharles zhangは、この取引でsohuはビジネスを整理し、北京を拠点とする会社が行う2つの優れたゲーム志向のビジネスを統合することができる述べている。Sohuは市場での確たる地位を築くために、ポータルとサービスを拡大し、より多くのコンテンツ、ツール、サービス多くの客に対して提供するというhangyouの戦略を支持するつもりだ。

2000年に設立され、香港のNetDragonに上場し、後にSohuに買収された。17173は現在、優秀なニューズプロバイダーであり、ゲームベンダーとゲーマー向けに宣伝を配信している。
chipange
chipange- over 12 years ago
すみません。勘違いでした。
誤) 2000年に設立され、香港のNetDragonに上場し。。。
正) 香港で上場しているNetDragonにより2000年に設立され
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 18:53
Sohu(捜狐)会長兼CEOの Charles Zhang(張朝陽)氏によれば、今回の買収はSohuの事業活動を再編成し、北京に拠点を置く同社の主要な2つのゲーム関連ビジネスを結びつける手助けになるとのことだ。Sohuは、多くのユーザーにより多くのコンテンツ、ツールやサービスを提供し、市場地位を固めるためにポータルやサービスを拡大するというChangyouの戦略をサポートしていく。

香港上場企業のNetDragonによって2000年に創立され、後にSohuによって買収された17173 は今、確立したニュースプロバイダーであり、ゲームベンダーおよびゲームプレーヤーのための広告媒体でもある。
sasaki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 16:47
チャーリー・ザン氏、ソーフ会長そしてCEOによると、その取引はソーフのビジネスへ最提携する助けになり、そして、北京を元にした企業の2つのトップビジネスを1つにすると言う。ソーフはスケールするためにもっとコンテンツやサービスを提供するなど、チャンギョウ氏の戦略をサポートするそうだ。

2000年に香港で創設されたネットドラゴン、そして後にソーフに買収され、17173ものベンダーやゲーマー両方のニュースや広告を提供している。

According to a Morgan Stanley report, the acquisition means that 17173 landed an opportunity of further expanding its business from a news site to a all-around game platform.

However, 17173 has been facing some growing pains as the site is facing down to intense competition from Duowan and 178.com. Duowan ranked 104 (CN only) on Alexa while 17173 came in 142 and for 178 it’s 150. And Duowan’s traffic is also better than 17173(pictured below).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 18:04
モーガンスタンレーは同社のレポートで、17173 にとって今回の買収は、ニュースサイトからオールラウンドのゲームプラットフォームへと事業をさらに拡大する機会を得たことになると伝えている。

だが、17173 は Duowan(多玩)や 178.com との激しい競争に立ち向かい、成長過程の困難に直面している。Duowan は Alexa(アレクサ)で104位(中国国内だけのランキング)にランクしているが、17173 は142位、178.com は150位となっている。また、Duowanのトラフィックも 17173 よりも良い(下図参照)。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 20:41
モルガン・スタンレーの報告によれば、この買収により17173は、ニュースサイトから総合ゲームサイトへと事業を拡大するチャンスを得たことになるという。

しかし、同時に17173は大きくなりつつある悩みの種も抱えてきた。Duowanや78.comとの熾烈な競争である。DuowanはAlexaのランキングで104位(中国ドメインのみ)につけているのに対し、17173 は142位、78.comは150位という位置だ。また、アクセス数においてもDuowanが17173を上回っている。(下図参照)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime