Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Changyou Acquires 17173 from Sohu for $162.5M Changyou, the online gaming ...

This requests contains 1899 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , sasaki , mochi63118 , chipange , akse ) and was completed in 13 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 12 Jan 2012 at 13:57 1803 views
Time left: Finished

Changyou Acquires 17173 from Sohu for $162.5M

Changyou, the online gaming arm of Sohu announced that it has agreed to acquire 17173.com – a news site for games – from Sohu for US $162.5 million.

Sohu also agreed to not compete with changyou in the 17173 business for at least five years.

ChangyouはSohuから17173を1億6250万ドルで買収した。

Sohuのオンラインゲーム部門であるChangyouは、ゲームのニュースサイトである17173.comを1億6250万USドルでSohuから買収する事に合意したと発表した。Sohuはまた、最低5年間は17173のビジネスにおいてchangyouと競合しないことに合意した。

Wang Tao, Changyou’s chief exec commented on the acquisition saying that the deal gives Changyou a powerful base to jumpstart the company’s services and platform initiative. 17173 has strong media presence in the online gaming sector and a vast user base that Changyou could leverage to build a leading platform and one-stop-service-provider for games on top of 17173.com. Wang thinks that Changyou’s leading position in Web-based games and their mobile game initiatives will also give them advanced market knowledge that 17173 can take advantage of to further grow its news service more effective.

Changyou(暢游)の最高経営責任者 Wang Tao(王滔)氏は買収に関し、今回 17173.com を買収したことで、当社のサービスおよびプラットフォーム戦略を活性化させる強力な基盤を得るとコメントした。17173 には、オンラインゲーム部門において大きなメディア影響力、および Changyou が主要なプラットフォームや 17173.comを基にゲーム向けのワンストップサービスプロバイダーを築くために活用できる膨大なユーザーベースがある。王氏は、ウェブゲームにおけるChangyouの主導的な地位や同社のモバイルゲーム戦略からも高度な市場知識を得ることができ、17173 はそれを活用してニュースサービスをより効果的にさらに発展させることができると考えている。

According to Charles zhang, Sohu chairman and chief exec, the transaction would help to re-align sohu’s business activities and bring together the Beijing-based company’s two leading game-wise businesses. Sohu will support Changyou’s strategy to scale its portal and services to deliver more content, tools and services to an large audience and to consolidate its market position.

Founded in 2000 by Hong Kong-listed NetDragon and later on acquired by Sohu, 17173 now is a well-established news provider and advertising medium serving both game vendors and gamers.

Sohu(捜狐)会長兼CEOの Charles Zhang(張朝陽)氏によれば、今回の買収はSohuの事業活動を再編成し、北京に拠点を置く同社の主要な2つのゲーム関連ビジネスを結びつける手助けになるとのことだ。Sohuは、多くのユーザーにより多くのコンテンツ、ツールやサービスを提供し、市場地位を固めるためにポータルやサービスを拡大するというChangyouの戦略をサポートしていく。

香港上場企業のNetDragonによって2000年に創立され、後にSohuによって買収された17173 は今、確立したニュースプロバイダーであり、ゲームベンダーおよびゲームプレーヤーのための広告媒体でもある。

According to a Morgan Stanley report, the acquisition means that 17173 landed an opportunity of further expanding its business from a news site to a all-around game platform.

However, 17173 has been facing some growing pains as the site is facing down to intense competition from Duowan and 178.com. Duowan ranked 104 (CN only) on Alexa while 17173 came in 142 and for 178 it’s 150. And Duowan’s traffic is also better than 17173(pictured below).

モーガンスタンレーは同社のレポートで、17173 にとって今回の買収は、ニュースサイトからオールラウンドのゲームプラットフォームへと事業をさらに拡大する機会を得たことになると伝えている。

だが、17173 は Duowan(多玩)や 178.com との激しい競争に立ち向かい、成長過程の困難に直面している。Duowan は Alexa(アレクサ)で104位(中国国内だけのランキング)にランクしているが、17173 は142位、178.com は150位となっている。また、Duowanのトラフィックも 17173 よりも良い(下図参照)。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime