[Translation from English to Japanese ] Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It'...

This requests contains 2506 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , lunam , chocho ) and was completed in 10 hours 0 minutes .

Requested by naokey at 05 Jan 2012 at 06:45 1469 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone]

[UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]

With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.

chocho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 15:08
Weyup:中国の旅行客のための情報交換・質問サイト[最新版:これはコピーサイトである]

(12月2日更新:Gogobot.comの方々から、Weyupが非常に恥知らなことに一年以上にわたり独自サイトを何から何まで盗んでいる、と指摘するメールを受け取った。我々はサービスの上手なローカライゼーションを支援しているが、露骨なコピーサイトは大変たちが悪く搾取的だ。10月にも同じような問題を我々は目撃した。ローカルに操業したPengyouはPathというウェブサイトの完全なるコピーであった。)


いま中国本土では旅行およびレジャー産業が人気上昇中であり、興味と潜在的経済価値によって、操業を開始した企業が旅行者と行楽客のネットワークビジネスに挑戦することは避けられない。
★★★★☆ 4.0/1
chocho
chocho- over 12 years ago
評価ありがとうございます
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 07:34
Weyup:中国の日帰り旅行者のための、メモを比較したり、質問をするサイト[アップデート:それはクローンである]

[12/02アップデート:私は、Gogobot.comの人から、Weyupがずうずうしくもその独自のサイトから画素丸ごと搾取し、1年以上経過しているという指摘のEメールを受け取った。私達がサービスの賢明なローカル化をサポートするとはいえ、露骨なクローンは非常に卑劣で搾取的である。私達は、ローカルスタートアップのPengyouがPathのウェブサイトを完全に盗んでいるという同様の問題を10月に見ている。]

興味と共に-そして財政的な可能性-今、中国本土の旅行とレジャー産業のブームで、いくつかのスタートアップが日帰り旅行者や休日の行楽客対象のビジネスを始めようとするのは必然的である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 09:18
Weyup: 中国の日帰り客同士でメモの比較と質問の受付が開始 [アップデート: それはクローンであった]

アップデート 12月2日: Gogobot.comのメンバーから私宛メールが届き、Weyupは、設立から1年になる自己のサイトをピクセル単位で緻密にコピーを行っている非常に厚顔無恥なサイトであることを指摘した。我々では、サービスの巧妙なローカライゼーションに関しては評価をしていきたい姿勢であるが、全くのクローンということであれば、たちが悪く収奪的と言わざるをえない。我々は、10月、現地スタートアップ企業のPengyouがPathのウェブサイトを完全なまでに盗用しているという、前述同様の問題を見てきた。]

興味そして財務的可能性をもって、中国本土における旅行とレジャー産業は伸びているが、ネットワーキングサイト上の日帰り旅行者や一般的な旅行者からビジネスを生み出すべくいくつかのスタートアップ企業がその挑戦に立ち向かっていくのは必然的なことであろう。
Original Text / English Copy

Weyup is one such attempt – a vertical social media site that sort of combines Quora and Tripadvisor whilst keeping it fun and useful.

Weyup – which allows third-party sign-up with seven platforms, from MSN (NASDAQ:MSFT) to Renren (NYSE:RENN) – lets people connect with like-minded travelers, ask and answer questions, plan out a trip, and perhaps even connect with a fellow user whilst on your journey. The startup’s site concentrates on listing accommodation, sights, hotels, food, and shops. There’s no accompanying mobile app as of yet.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 07:47
Weyupはそのような試みをする一つである-QuoraとTripadvisorを合わせた、楽しく有益な垂直的なソーシャルメディアサイト。

Weyup-MSN(NASDAQ:MSFT)からRenre(NYSE:RENN)までの7つのプラットフォームでのサードパーティでさ淫風する事ができる-は、旅行者同士が繋がり、質問をしたり答えたり、旅行の計画を立てたり、旅行中の仲間のユーザーとつながることさえできる。スタートアップのサイトは、宿泊、名所、ホテル、食べ物、店のリストアップに専念している。これまでのところ、モバイルアプリは付随していない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 09:32
Weyupはそんな挑戦の1つで、垂直型ソーシャルメディアサイトとなっており、QuoraとTripadvisorを足したようなものでありながらも、楽しさや利便性は保っているサイトだ。

Weyupでは、MSN(NASDAQ:MSFT)からRenren(NYSE:RENN)にわたる7つのプラットフォームを通して第3者のサインアップを可能とし、同じ趣味を持った旅行者をつないだり、質疑応答を行ったり、旅行プランを立てたり、また旅行中に同サイトユーザーと連絡を取り合ったりすることができる。
このスタートアップサイトでは、滞在先のリスト、見所、食べ物、そしてショッピングに重点を置いている。
現在のところ、付随のモバイルアプリは発表されていない。

chocho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 15:52
Weyupはそのような試みのひとつだ。楽しさと便利さを保ちつつ、QuoraとTripadvisorを合わせたような縦のソーシャルメディアサイトである。


Weyupはサードパーティーでのサインアップができ、MSN (NASDAQ: MSFT)からRenren (NYSE: RENN)まで7つのプラットフォームと連携している。Weyupでは人々が同じ趣味の旅行者とつながり、質問・回答し、旅行の計画を立て、うまくいけばあなたの旅行の間の旅仲間となるユーザーとまでつながることができる。開設当初のサイトは宿泊施設、観光スポット、ホテル、食べ物、そしてショップの
リストアップに専念している。まだ今のところは付随するモバイルアプリはない。
Original Text / English Copy

There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?

The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 08:05
サイトへの奥行きがあり、ユーザーによるコンテンツは世界中のほとんどをカバーしている。驚くことには、Eコマース要素はなく、明確なマネタイズ戦略もない。全体的に、それはとても素敵なコミュニティで、何を意味するのか判らず頭をかかえさせられる意匠を凝らしたアプリの見かけ倒しの投機的事業と対照的に、実際にいくつかのコンテンツと有益さを持つスタートアップを見るのは良い事である。

たった一つの問題は、すでの大手がこれを行っている事である。国で一番大きな検索エンジンのBaidu(NASDAQ:BIDU)は、Wayupのもつ多くのソーシャルとQ&A機能を持った素晴らしい見栄えの旅行ポータル(上記写真左)がすでにある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 09:53
このサイトには非常に深みがあり、ユーザーが作成するコンテンツは世界のほぼ全ての場所を網羅している。驚くべきことに、本サイトにEコマース要素はなく、明瞭な課金戦略もない。全体的に見てみると、良いコミュニティとして仕上がっており、また、使用していて頭を悩まされ、その必要性を問うてみたくなる、見た目のみが格好の良いアプリがある上辺だけで中身のないベンチャーサイトと違い、スタートアップサイトが実際に内容のあるコンテンツと根深い利便性を兼ね備えていることは良いことである。

ただ1つ抱えている問題は、大手サイトはすでに同様のサービスを提供しているという部分である。国内最大のサーチエンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)では既に非常に見た目の良いトラベルポータルを運営しており(上図左参照)、Weyupが持ち合わせているソーシャル機能や質疑応答機能も多数兼ね備えているのだ。


lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 15:44
内容の濃いサイトで、ユーザー投稿のコンテンツが世界のほとんどを網羅している。
驚くことにeコマースのエレメントがなく、マネタイゼーションに対するはっきりとした戦略もない。全体的に見ればとてもよいコミュニティーである。内容もあり、広範な実用性を備えた新興企業のサイトとなっている。それに比べて見栄えだけよく中身のないベンチャー企業は結局何ができるのかと頭をかきむしり考えさせられるだけの装飾的なアプリケーションを提供するだけである。

一つ問題なのは大手がすでに始めていることだ。中国最大の検索エンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)はすでによくできた旅行に関するポータルサイトを展開しており(写真上、左)Weyupにあるような情報交換やQ&Aなどたくさんの機能がある。
Original Text / English Copy

(In fairness, I think Baidu did it first). Plus, Baidu has invested over US$300 million in the online travel agency Qunar, so it’s damn serious about the travel sector, and probably about its socially-minded travel portal as well.

Baidu’s travel section already seems to be winning, if you compare it with Weyup on the sight-page for the historic and picturesque village of Lijiang, in Yunnan province. On Baidu’s site, 1,437 users have been on a trip to the village, while on Weyup just 607 of its peeps have been there.

Give Weyup a go, starting on its homepage.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 08:17
(公平に言うと、Baiduが最初に行ったのではないと思う)。また、Baiduはオンライン旅行会社のQunarにUS$3億を投資し、それゆえ旅行部門に真剣であり、おそらくそのソーシャルな旅行愛好ポータールにも同様に真剣である。

Baiduの旅行部門は、Weyupの雲南省麗江の歴史と風光明美な村の観光ページを比較すると、すでに勝利を得ているように見える。Baiduのサイトでは、1437ユーザーがその村を訪れている一方で、Weyupはたった607人だけがそこを訪れている。

Weyupが前進するには、ホームページに着手する事だ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 10:05
(公平を期すると、Baiduが最初に始めたものであると思われる)。それに加え、Baiduは、オンライントラベルエージェントのQunarに対して3億米ドル以上もの投資を行っており、これによって彼らがどれだけ真剣に旅行分野事業に取り組んでいるかが分かる。そしておそらく、当企業のソーシャル中心のトラベルポータルもまた然りなのである。

Weyup上の、歴史的そして絵の如く美しい雲南省麗江の見所ページをBaiduのものと比較してみると、Baiduのトラベルセクションは既に勝利を収めたかのように見える。Baiduのサイトでは、1437名のユーザーがこの村を訪れており、その一方Weyupではユーザーのたった607名が同村を訪れたのみである。

とりあえずWeyupをトライ、まずはホームページから。

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 16:24
(公平にみて、Baiduの方が先であったと思うが)、その上Baiduは300米ドル以上をオンライン旅行代理店のQunarに出資しており、旅行部門においてはかなり深刻な状況であり、それはソーシャルタイプの旅行サイトにとっても同様である。

Baiduは旅行部門ではもう勝利したようだ。歴史的に有名な景勝地、雲南省麗江のページをWeyupと比較してみてもわかる。Baiduのサイトでは1437人のユーザーがその村を訪れている一方、Weyupでは607人となっている。

試しにWeyupを使ってみてはどうだろう。まずはアクセスしてみよう。
lunam
lunam- over 12 years ago
訂正:Baidu出資額「3億米ドル」です。申し訳ございません。
chocho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2012 at 16:45
(公平を期して述べると、Baiduがそれを最初に行ったと思われる。)加えて、Baiduはオンライン旅行代理店であるQunarに3億USドルを超える投資を行った。それゆえ、旅行部門と、開かれたソーシャルな旅行ポータルサイトに関しても真剣だ。

雲南省麗江市にある歴史的な絵になる村のWeyupのサイトの観光ページに比べると、Baiduの旅行部門は既に勝っているように見える。Baiduのサイトでは1437名のユーザーがその村を旅行で訪れていた。しかし一方で、Weyupでは閲覧者のうちやっと607名がそこに行っただけであった。

ホームページを始めてWeyupしよう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/weyup/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime