Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It'...

Original Texts
Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone]

[UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]

With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers. Weyup is one such attempt – a vertical social media site that sort of combines Quora and Tripadvisor whilst keeping it fun and useful.

Weyup – which allows third-party sign-up with seven platforms, from MSN (NASDAQ:MSFT) to Renren (NYSE:RENN) – lets people connect with like-minded travelers, ask and answer questions, plan out a trip, and perhaps even connect with a fellow user whilst on your journey. The startup’s site concentrates on listing accommodation, sights, hotels, food, and shops. There’s no accompanying mobile app as of yet. There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?

The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has. (In fairness, I think Baidu did it first). Plus, Baidu has invested over US$300 million in the online travel agency Qunar, so it’s damn serious about the travel sector, and probably about its socially-minded travel portal as well.

Baidu’s travel section already seems to be winning, if you compare it with Weyup on the sight-page for the historic and picturesque village of Lijiang, in Yunnan province. On Baidu’s site, 1,437 users have been on a trip to the village, while on Weyup just 607 of its peeps have been there.

Give Weyup a go, starting on its homepage.
Translated by yakuok
Weyup: 中国の日帰り客同士でメモの比較と質問の受付が開始 [アップデート: それはクローンであった]

アップデート 12月2日: Gogobot.comのメンバーから私宛メールが届き、Weyupは、設立から1年になる自己のサイトをピクセル単位で緻密にコピーを行っている非常に厚顔無恥なサイトであることを指摘した。我々では、サービスの巧妙なローカライゼーションに関しては評価をしていきたい姿勢であるが、全くのクローンということであれば、たちが悪く収奪的と言わざるをえない。我々は、10月、現地スタートアップ企業のPengyouがPathのウェブサイトを完全なまでに盗用しているという、前述同様の問題を見てきた。]

興味そして財務的可能性をもって、中国本土における旅行とレジャー産業は伸びているが、ネットワーキングサイト上の日帰り旅行者や一般的な旅行者からビジネスを生み出すべくいくつかのスタートアップ企業がその挑戦に立ち向かっていくのは必然的なことであろう。
Weyupはそんな挑戦の1つで、垂直型ソーシャルメディアサイトとなっており、QuoraとTripadvisorを足したようなものでありながらも、楽しさや利便性は保っているサイトだ。

Weyupでは、MSN(NASDAQ:MSFT)からRenren(NYSE:RENN)にわたる7つのプラットフォームを通して第3者のサインアップを可能とし、同じ趣味を持った旅行者をつないだり、質疑応答を行ったり、旅行プランを立てたり、また旅行中に同サイトユーザーと連絡を取り合ったりすることができる。
このスタートアップサイトでは、滞在先のリスト、見所、食べ物、そしてショッピングに重点を置いている。
現在のところ、付随のモバイルアプリは発表されていない。

このサイトには非常に深みがあり、ユーザーが作成するコンテンツは世界のほぼ全ての場所を網羅している。驚くべきことに、本サイトにEコマース要素はなく、明瞭な課金戦略もない。全体的に見てみると、良いコミュニティとして仕上がっており、また、使用していて頭を悩まされ、その必要性を問うてみたくなる、見た目のみが格好の良いアプリがある上辺だけで中身のないベンチャーサイトと違い、スタートアップサイトが実際に内容のあるコンテンツと根深い利便性を兼ね備えていることは良いことである。

ただ1つ抱えている問題は、大手サイトはすでに同様のサービスを提供しているという部分である。国内最大のサーチエンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)では既に非常に見た目の良いトラベルポータルを運営しており(上図左参照)、Weyupが持ち合わせているソーシャル機能や質疑応答機能も多数兼ね備えているのだ。


(公平を期すると、Baiduが最初に始めたものであると思われる)。それに加え、Baiduは、オンライントラベルエージェントのQunarに対して3億米ドル以上もの投資を行っており、これによって彼らがどれだけ真剣に旅行分野事業に取り組んでいるかが分かる。そしておそらく、当企業のソーシャル中心のトラベルポータルもまた然りなのである。

Weyup上の、歴史的そして絵の如く美しい雲南省麗江の見所ページをBaiduのものと比較してみると、Baiduのトラベルセクションは既に勝利を収めたかのように見える。Baiduのサイトでは、1437名のユーザーがこの村を訪れており、その一方Weyupではユーザーのたった607名が同村を訪れたのみである。

とりあえずWeyupをトライ、まずはホームページから。

Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2506letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$56.385
Translation Time
about 10 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact