Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jan 2012 at 09:53

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?

The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has.

Japanese

このサイトには非常に深みがあり、ユーザーが作成するコンテンツは世界のほぼ全ての場所を網羅している。驚くべきことに、本サイトにEコマース要素はなく、明瞭な課金戦略もない。全体的に見てみると、良いコミュニティとして仕上がっており、また、使用していて頭を悩まされ、その必要性を問うてみたくなる、見た目のみが格好の良いアプリがある上辺だけで中身のないベンチャーサイトと違い、スタートアップサイトが実際に内容のあるコンテンツと根深い利便性を兼ね備えていることは良いことである。

ただ1つ抱えている問題は、大手サイトはすでに同様のサービスを提供しているという部分である。国内最大のサーチエンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)では既に非常に見た目の良いトラベルポータルを運営しており(上図左参照)、Weyupが持ち合わせているソーシャル機能や質疑応答機能も多数兼ね備えているのだ。


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/weyup/