Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 05 Jan 2012 at 07:34

English

Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone]

[UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]

With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.

Japanese

Weyup:中国の日帰り旅行者のための、メモを比較したり、質問をするサイト[アップデート:それはクローンである]

[12/02アップデート:私は、Gogobot.comの人から、Weyupがずうずうしくもその独自のサイトから画素丸ごと搾取し、1年以上経過しているという指摘のEメールを受け取った。私達がサービスの賢明なローカル化をサポートするとはいえ、露骨なクローンは非常に卑劣で搾取的である。私達は、ローカルスタートアップのPengyouがPathのウェブサイトを完全に盗んでいるという同様の問題を10月に見ている。]

興味と共に-そして財政的な可能性-今、中国本土の旅行とレジャー産業のブームで、いくつかのスタートアップが日帰り旅行者や休日の行楽客対象のビジネスを始めようとするのは必然的である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/weyup/