Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Jan 2012 at 15:08

chocho
chocho 50
English

Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone]

[UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]

With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.

Japanese

Weyup:中国の旅行客のための情報交換・質問サイト[最新版:これはコピーサイトである]

(12月2日更新:Gogobot.comの方々から、Weyupが非常に恥知らなことに一年以上にわたり独自サイトを何から何まで盗んでいる、と指摘するメールを受け取った。我々はサービスの上手なローカライゼーションを支援しているが、露骨なコピーサイトは大変たちが悪く搾取的だ。10月にも同じような問題を我々は目撃した。ローカルに操業したPengyouはPathというウェブサイトの完全なるコピーであった。)


いま中国本土では旅行およびレジャー産業が人気上昇中であり、興味と潜在的経済価値によって、操業を開始した企業が旅行者と行楽客のネットワークビジネスに挑戦することは避けられない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/01/weyup/