Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] David Lee, a TechCrunch Disrupt finalist, tells about Shakr This post is w...

This requests contains 4538 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , monagypsy ) .

Requested by naokey at 25 Dec 2011 at 21:14 2033 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

David Lee, a TechCrunch Disrupt finalist, tells about Shakr

This post is written by Hyunseok Choi, editor at Onsuccess.me, a Korean Tech Blog with insights into Korean startup ecosystem and tech space.

“There are more than enough high quality text data on the Internet. Our goal is to be the world’s number one video content provider,” proudly says David Lee, CEO of Shakr Media, a Korean startup included in the 17 that made it to the final round at the TechCrunch Disrupt Beijing, the first Disrupt ever to be held outside the U.S., at in interview with us.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2011 at 23:14
TechCrunch Disrupt決勝戦出場者David LeeがShakrについて語る

この投稿はHyunseok Choi、韓国のスタートアップエコシステムとハイテクスペースへの洞察を持つ、韓国の技術ブログのOnsuccess.meの編集者によって書かれた。

「インターネット上には高品質のテキストデータが十分すぎるほどある。我々の目標は、世界でナンバーワンの動画コンテンツプロバイダーとなることである」と、TechCrunch Disrupt北京の最終ラウンドにする17を含む韓国のスタートアップであり、米国外で開催された我々とのインタビューで初めてのDisruptであるShakr MediaのCEO、David Leeが誇らしげに言う。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 05:53
テッククランチディスラプトの決勝戦出場者のデビッド・リーがShakrについて語る

この投稿は韓国のテックブログのOnsuccess.meの編集者、ヒュンソク・チョイ氏が韓国のスタートアップエコシステムとテックスペースへの見識を持って書いたものだ。

「インターネットには十分過ぎるほどのテキストデータがある。我々のゴールは世界でナンバーワンの動画コンテンツプロバイダーになることだ」と、テッククランチディスラプト北京でファイナルラウンドに残った17社のうちの1社、韓国のスタートアップであるShakr MediaのCEOのデビッド・リーは当社のインタビューに応じてこう誇らしげに語った。このディスラプトは今回初めてアメリカ国外で開催されたものだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 06:51
TechCrunch DisruptのファイナリストDavid LeeがShakrについて話る

この投稿は、韓国のテックブログOnsuccess.meの編集者Hyunseok Choiによって韓国のスタートアップエコシステムとテックスペースの見解が書かれている。

「インターネットには十分高度なテキストデータ以上のものがある。私達の目標は、世界のナンバーワンビデオコンテンツプロバイダーになることである、」とアメリカ国外で初めて行われたDsruptのTechCrunch Disrupt北京で最終ラウンドに最終ラウンドに勝ち残った17に含まれる韓国のスタートアップのShakr MediaのCEOのDavid Leeは、私達とのインタビューにおいて誇らしげに述べている。
Original Text / English Copy

▲ Video of Shakr’s pitching at the TechCrunch Disrupt

・Value creation

In short, Shakr is a service of combining text with images easily. For example, it imports an article from the New York Times or CBS News site, extracts key words from it and combines them with images or video clips exported from else where. The article is read out by TTS (Text-To-Speech), with 3D images implemented by Web GL technology. Price? None! “It’s not Shakr’s way to put a business model first. For now, we just focus on value creation for users,” says Lee, revealing his product philosophy. He believes that a business model comes naturally when he observes users feeling a moment of, to quote his words, “Magical Aha!”.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 05:55
▲テッククランチディスラプトでのShakrの提案

・価値創出

簡単に言うと、Shakrはテキストとイメージを簡単に組み合わせることができるサービスだ。例えば、ニューヨークタイムズやCBSニュースのサイトから記事をインポートし、そこからキーワードを抽出し、他のどこかからエクスポートしたイメージやビデオクリップと組み合わせる。記事はウェブGL技術により実行される3Dイメージと共にTTS(テキスト・トゥ・スピーチ)により読み出される。価格?もちろんタダ!「ビジネスモデルを最優先するのはShakrのやり方ではない。今のところ、我々はユーザーのための価値創出に焦点を絞っている、」と、リーは彼の製品哲学を語る。彼の言葉を借りれば「マジカル・アハ!」の瞬間をユーザーが感じたことを見て取ったときに、ビジネスモデルは自然についてくると信じているという。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:02
▲TechCrunch DisruptのShakrのピッチでのビデオ

・価値創世

要するに、Shakrはテキストと画像を簡単に結合するためのサービスである。例えば、New York TimesやCBS Newsサイトから記事をインポートし、それからキーワードを抽出する。そして、それらを別の所からエクスポートした画像や動画クリップと結合する。記事はTTS(Text-To-Speech)によって読みだされ、Web GLテクノロジーによって3D画像と共に実行される。価格?そんなものはない!「ビジネスモデルありきというのはShakrのやり方ではない。今のところ、私達はユーザーへの価値創世にのみ焦点を絞っている」とLeeは述べ、彼の製品哲学を明かしている。彼は、ユーザーが、彼の言葉を引用すると「マジカルだ!」と感じる瞬間を見る時、ビジネスモデルはおのずと訪れると信じている。
Original Text / English Copy

In addition to the service of combining news with images, Shakr is now preparing another service: life video. As the name suggests, this service is about recording important moments in one’s life. Lee expects that the service will be popular especially in Korea. “Many Koreans have a DSLR and they celebrate a lot of events: a first birthday party, wedding ceremony and even pepero day, to name a few. The other day, I wanted to make an album of photos taken at my kid’s first birthday party, but found that it would cost a lot and take quite some time before the album actually comes into my hands because all the work would be done manually at the studio.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 05:56
ニュースにイメージ画像を組み合わせることの他に、現在Shakrは別のサービスの準備もしている:ライフビデオだ。その名の通り、このサービスは人生の重要な瞬間を記録するためのものだ。リーはこのサービスが韓国で特に人気になると期待している。「多くの韓国人はDSLRを持っていていろんなイベントを祝っている:いくつか挙げると、1歳の誕生日、結婚式、さらにはペペロデー(訳注:韓国のバレンタインデーに似た習慣)などだ。先日私は息子の1歳の誕生日に取った写真のアルバムを作ろうと思ったが、スタジオで全て手作業で作られるから、実際に私の手元に届くまでにかなりお金も時間もかかるだろうと気づいたんだ。」
gloria
gloria- almost 13 years ago
最後の」を削除してください。
naokey
naokey- almost 13 years ago
ありがとうございます!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:10
ニュースと画像を結合するサービスに加えて、Shakrは今、別のサービスの準備をしている:ライフビデオである。名前が示すように、このサービスは人生においての重要な瞬間を記録するものである。Leeはサービスはとりわけ韓国で人気がでるだろうと予想している。「多くの韓国人はDSLRを持ち、彼らは多くのイベントを祝う:少し例をあげるだけでも、まず、誕生日パーティー、ウェディングセレモニー、そしてペペロ(ポッキー)の日ですらも。この間、私は子供の最初の誕生会で撮った写真のアルバムを作ろうと思ったが、多くの費用がかかり、スタジオで手作業されるために、私の手に届くまでにかなりの時間がかかるとわかった。
Original Text / English Copy

Shakr’s life video uses Web GL technology to instantly create a video only with user provided photos for free or at a very low price,” says Lee. This service is slated for the first quarter of 2012.

Shakr was included in the 17 finalists out of over 400 participants at TechCrunch Disrupt Beijing. More surprisingly, it was at the event that the demo was ever revealed publicly. “We just tried to focus on our internal competency rather than heeding others’ words. It is not that they are not important. We had our own team and just wanted focus on what we were doing.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 06:08
Shakrのライフビデオでは、ウェブGL技術を使って、ユーザーが無料又は低価格で提供する写真だけ簡単に動画を作ることができる、」とリーは言う。このサービスは2012年第1四半期のスタートが計画されている。

Shakrはテッククランチディスラプト北京に参加した400以上の企業から最終選考に残った17社の1つだ。さらに驚くべきことに、このデモが公に発表されたのはこのイベントが最初だったという。「我々は他人の言葉に注意を払うよりも、自分自身の内的競合力に焦点を絞ろうと思った。他人の言葉を聞くのが重要でないということではない。我々には独自のチームがあったし、自分たちがしていることに焦点を絞りたいと思っただけだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:18
Shakrのライフビデオは、Wev GLテクノロジーを使い、無料もしくはとても低価格でユーザーの手持ちの写真のみでビデオを即座に作成する。」とLeeは述べている。このサービスは、2012年の第一四半期に予定されている。

ShakrはTechCrunch Disrupt 北京での400以上の参加者の中から選ばれた最終の17組に含まれた。更に驚くことには、それはデモはパブリックに公開されたのはイベントが初めてであった。「私達は他人の言葉に気を泊めるよりも私達の内部の適格性に焦点を絞ろうとしただけである。それは、他人は重要でないと言う意味ではない。私達は独自のチームを持ち、自分達がしている事に集中したかっただけである。
Original Text / English Copy

We had hoped that some day an opportunity would come for us to participate in TechCrunch because it is one of the most influential media for startups. Luckily, the event was held in China, our neighboring country, and we went for it. It was our first public showcase and, fortunately, brought us a lot of good feedback both at the site and from online,” says Lee. Many partnership offers have been made to Shakr since the Beijing pitching. Lee says that for now they want to focus on improving their service.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 06:14
テッククランチはスタートアップにとって最も影響力のあるメディアの1つだから、いつかこれに参加できるチャンスがあれば、と願っていた。幸運にもこのイベントが我々の隣国、中国で開催されたので、参加してみた。当社が公開展示するのはこれが初めてで、幸いなことに、会場とオンラインの両方で多くのフィードバックを得ることができた、」とリーは言う。北京でのプレゼンテーションで、Shakrへの提携が多数申し入れられた。リーは、今のところ自社のサービスの向上に焦点を絞りたいと言っている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:25
私達は、いつかTechCrunchに参加する機会がおとずれる事を望んでいた。なぜなら、それはスタートアップにとって最も得域用力のあるメディアの一つだからである。。幸運にも、イベントは私達の近隣国の中国で開かれ、私達はそれに赴いた。それは、私達の初めてのショーケースで、幸いにも、私達にサイトとオンライン両方から多くの良いフィードバックがもたらされた。」とLeeは述べている。北京でのピッチ以来、多くの提携のオファーがShakrに寄せられている。Leeは、今のところ、彼らはサービスを向上することに集中することを望んでいると述べた。
Original Text / English Copy

・Why a startup in Korea

As seen in the TechCrunch Disrupt video, fluent English speaker David Lee was born and spent his younger days in Canada. How come did he end up in starting a business in Korea even after he worked for a U.S. company for several years? “Canada lags (in technology adoption and business activities) and so does the U.S.. Silicone Valley and New York are fast, but I found them rather boring.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 06:19
・なぜ韓国のスタートアップなのか

テッククランチディスラプトのビデオでも分かるように、英語を流暢に話すデビッド・リーはカナダで生まれ、若い頃をカナダで過ごした。彼は数年間アメリカの企業で働いたあと韓国でビジネスを始めるようになったが、それはなぜか?「カナダは停滞しているし(技術の採用やビジネス活動において)、アメリカも同じだ...シリコンバレーとニューヨークは早いが、私にとってはちょっと退屈だっだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:33
・なぜ韓国でのスタートアップか

TechCrunch Disruptビデオを参照すると、流暢な英語を話すDavid Leeはカナダで生まれ、幼少時代を過ごした。何年かアメリカの会社で働いた後でさえ、彼はどうして韓国でビジネスを始めることになったのか?「カナダの遅れ(テクノロジー採用とビジネスアクティビティにおいて)、そしてアメリカもしかり…シリコンバレーとニューヨークは早いが、私はむしろ退屈さを見出した。
Original Text / English Copy

Most of all, it is very difficult to find the right people. In Korea, everything is fast and fun. It is relatively easy to find good people.” Dos he mean that Korean startups have little difficulty in finding good human resources? Lee adds, “I hear that most Korans prefer large corporations. But there are still many who want to do what they really want. Isn’t that easy to invite them to startups?” Fast growing Shakr has a plan to restart people in 3D and motion graphics in 2 to 3 months.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 06:36
最大のポイントは、適切な人材をそこで見つけるのがとても難しかったことだ。韓国では全てがスピーディで楽しい。いい人材を見つけるのも比較的簡単だ。」彼は韓国のスタートアップは良い人材を見つけるのにあまり苦労していないと言っているのだろうか?リーはこう付け加える:「韓国人の多くは大企業に勤めることを好むと聞いている。しかし、自分が本当にやりたいことをやりたいと思っている人もたくさんいる。そういう人たちをスタートアップに誘うのは簡単じゃないか?」急成長するShakrは2~3か月のうちに、3Dとモーショングラフィックで人々を再スタートさせる計画を持っている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:41
とりわけ、適切な人々を見つけるのがとても難しい。韓国において、全ては迅速で、楽しい。それは、良い人々を見つけることが簡単である事に関係している。」彼の意味するのは、韓国のスタートアップは良い人材を見つけるこに少し苦労すると言うこと?Leeは付け足している「私は、多くの韓国人は大きな株式会社を好むと聞いている。しかし、本当にやりたい事をしたいという人もまだたくさんいる。彼らをスタートアップに招くのは簡単な事ではないか?急成長のShakrは3Dとモーショングラフィックの人々を2、3カ月のうちに再起動する計画がある。
Original Text / English Copy

Shakr announced the start of a private beta service for Sha.kr at Read Write Web Meetup Seoul and added that the life video service would start in March or April next year. (The beta service is available from its website if you are a facebook friend of any Shakr member.) Though devices like smartphones and tablet PCs are already part of our lives, the needs of lean back users have been looked over by most apps. Obviously, the TTS technology used by Shakr still has a lot to be improved, (it is rather funny to hear the New York Times read out by TTS), but isn’t it an intriguing idea that we can see and hear imaged news articles?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 06:35
ShakrはSha.krのプライベートベータサービスをリード・ライト・ウェブ・ミートアップ・ソウルで発表し、ライフビデオサービスが来年の3月か4月に開始することを付け加えた。(あなたがShakrのメンバーのフェイスブックフレンドなら、ベータサービスを同社のウェブサイトから利用可能だ。)スマートフォンやタブレットPCのような機器は既に私たちの生活の一部となっているが、多くのアプリではゆったり構えているユーザーのニーズが見落とされてきた。Shakrが使うTTS技術には改善の余地がたくさんあることは明らかだが(ニューヨークタイムズがTTSで読み出されるというのはちょっと不思議な感じだ)、イメージ付きのニュース記事を見たり聞いたりできるというのは魅力的なアイデアではないだろうか?
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 07:55
Shakrは、Read Write Web Meetup SeoulでのSha.kr用のプライベートベータサービスの開始を発表し、ライフビデオサービスは来年の3月か4月に始めると付け加えた。(あなたがShakrメンバーのFacebookフレンドなら、そのウェブサイトからベータサービスを利用できる。)スマートフォンやタブレットPCのようなデバイスはすでに私達の生活の一部となっているが、リーンバックユーザーのニーズは、ほとんどのアプリによって観察されている。明らかに、Shakrによって使用されるTTSテクノロジーは、改良されるべ所がたくさんある(New York TimesがTTSによって読みだしていると聞くのはむしろ面白い)が、私達がイメージ化されたニュース記事を見たり聞いたりできるなんて興味をそそるアイデアではないか?

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/22/david-lee-a-techcrunch-disrupt-finalist-tells-about-shakr/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime