Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Geeks + iTwin = :D I’m excited to announce that we have iTwin coming on bo...

This requests contains 1678 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , henno , mochi63118 , chipange ) and was completed in 10 hours 35 minutes .

Requested by naokey at 21 Dec 2011 at 13:38 1585 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Geeks + iTwin = :D

I’m excited to announce that we have iTwin coming on board as a sponsor for Startup Asia Singapore. We had announced that the first 50 registrants would receive a somewhat geeky gift (in fact, we’re also offering it to the next fifty registrants as well) and here it is, as promised.

iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows secure and wireless file-sharing between two computers anywhere in the world. With an iTwin you do not need to hand your files over to a third-party server. They stay with you and are shared PC to PC.

For its innovative design and engineering, iTwin was recently feted by CES and Popular Science. Some benefits and features:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 14:48
ギーク+iTwin=:D

Startup Asia SingaporeのスポンサーとしてiTwinが参加する事を発表することに興奮している。最初の50人の登録者は、いわゆるギーク的なギフト(実際、私達は次の50人の登録者にも提供している)を得ると発表し、こちらが私達の約束であり・

iTwinは世界中のどこにおける2つのコンピューター間で安全で、ワイヤレスのファイル共有を可能にするサムドライブの再考案の形状である。iTwinでは、あなたのファイルをサードパーティーのサーバーに渡す必要はない。それらはあなたと共に留まり、PCからPCへ共有される。

その革新的なデザインとエンジニアリングのため、iTwinは最近CEOとPopular Scienceによってお祝いされた。
利点と特徴のいくつか:
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:37
ギーク + iTwin = :D

Startup Asia Singaoreのスポンサーとして、iTwinが加わること興奮とともにお知らせしたい。最初に登録してくれた50人はギークなギフト(実際、次の50人の登録者にも同様にそれを提供するつもりだ)を受け取ることになるとお知らせしてあったが、その約束をここで果たそう。

iTwinは、世界中のどこにあってもいい2つのコンピュータの間でワイヤレスでセキュアにファイル共有を可能にするUSBメモリの再発明だ。iTwin内ではあなたのファイルをサードパーティのサーバーに手渡す必要が無い。ファイルはあなと共に有り、PC間で共有される

その革新的なデザインとソフトウェア技術により、iTwinは最近CESとPopular Scienceによってお祝いされた。iTwinの利便性と仕様は以下の通り。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 14:44
Itwinがシンガポールのスタートアップアジアのスポンサーに加わった事をお知らせできることを光栄に存じます。すでに案内しておりますが、最初の登録者50人全員に、おもしろい変ったギフトを差し上げます。(さらにもう登録者50人にも差し上げる予定です。)

iTwinは、サムドライブをさらに進化させたたもので、世界中のどこでも2台のコンピューター間で安全に無線でファイルシェアリングを実現します。ITwinがあれば、第三者のサーバーにあなたのファイルを渡す必要はありません。ファイルはいつもあたたと一緒で、パソコン同士で共有できます。

iTwinは、この革新的な設計とエンジニアリングであるゆえ、最近CESやポピュラーサイエンスから高い評価をいただいております。

主な長所と特徴:
Original Text / English Copy

・Easy to use (plug and play)
・No limits to amount of files you can share
・Remotely edit shared files
・No subscription pricing
・Compatible with Windows and Mac OS X

Ok, I love iTwin already. How may I get one?

Remember what we said about showing some love to the first 100 early birds? All you really need to do is to sign up as soon as possible.

For the 50+ awesome people who have already signed up on the first day, you will be receiving your iTwin along with after-party tickets for ZOUK.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 14:59
・簡単に利用できる(繋いでプレイ)
・共有できるファイルが無制限
・遠隔的に共有ファイルの編集
・加入価格なし
・Windows、Mac OS Xと互換性がある

OK、私はすでにiTwinを気に入った。どうすれば手に入れられるか?

私達が先着100人に愛情を見せると言った事を思い出しただろうか?あなたはただ、できるだけ早くサインアップするだけでよい。

初日にサインアップをすでに行った50+素晴らしい人々へ、iTwinと共にZOUKのアフターパーティチケットも受け取るだろう。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:28
・簡単に使えます (差し込むだけ)
・共有できるファイルの量に制限なし
・共有ファイルのリモートからの編集
・定期講読の支払いなし
・WindowsとMac OS Xに互換性

OK, 私は既にiTwinを愛している。 どうやって手にいれる?

最初の100羽の鳥たちに、愛を見せるといったのを覚えてる?皆さんが本当にしないといけないことは、出来る限り早くサインアップすることだ。

初日にサインアップしてくれた50人以上のすごい人々には、ZOUKのアフターパーティチケットと共にiTwinをお届けしよう。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 23:08
・差し込むだけで使い方簡単
・シェア出来るファイルの数に制限なし
・シェアしたファイルをリモート操作で編集可能
・会費はなし
・Windows と Mac OS Xに対応

いいことずくめですね。一体どうすれば手に入れられるのでしょうか?

さて、ここで先着100名様への特典を思い出して下さい。あなたがするべきことは、今すぐ登録することだけです!!

初日の時点で登録済みの50名(+さらに50名)の皆さんは、こちらのiTwinと、ZOUKアフターパーティーのチケットが手に入ります。
mochi63118
mochi63118- almost 13 years ago
「"〜である”"〜だ”調で」とありましたが、原文が広告調だったため、ですますの方が訳しやすく感じて、こちらで訳してしまいました。申し訳ないです。
Original Text / English Copy

If you want to know what you’ll be in for at Startup Asia Singapore, read the detailed agenda here or our initial announcement here. Expect us to ask tough questions live on stage. And that includes iTwin’s co-founder, Lux Anantharaman, who will have a coffee chat with us on day one, February 2, 2012.

Feed your curiosity. Register here now. For startups who want a booth, use discount code ‘booth40′ to enjoy a 40 percent discount. This discount code will expire at the end of this month (hurry).

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 22:46
もしあなたがスタートアップ・アジア・シンガポールについてもっと知りたいなら、詳細な議題や我々の最初の声明文をお読みください。ライブの舞台上で難しい質問を尋ねることを我々に期待してください。そして、それはiTwinの共同設立者であるLux Anantharamanも関係しています。彼は2012年の2月2日に我々とちょっとしたおしゃべりをしてくれるでしょう。

好奇心を育みましょう。登録はこちらから。ブースの欲しいスタートアップ企業の方は、「booth40」という割引コードを使って40%の割引を受けられます。この割引コードは今月末で期限が切れます(急いで)。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 23:23
Startup Asia Singaporeで何が待っているのか知りたければ、スケジュール(こちら)か、最初のお知らせ(こちら)をご覧ください。ステージでの厳しい生インタビューに乞うご期待です!iTwinの共同創立者であるLux Anantharamanにも質問を行います。こちらは、第1日目の2012/2/2のコーヒーチャットにて。

あなたの好奇心を満たしてください。是非今ここでご登録を。
また、出典をご希望の新興企業の皆さまは、割引コード「booth40」を使えば、40%の割引が受けられます。この割引コードは今月末で期限切れとなります(急いで!)。

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 00:13
Startup Asia Singaporeで何が期待できるか知りたい貴方には、ここで日程予定表の詳細を確認するか、ここで我々の初回報告を確認してほしい。我々はステージ上でいくつか厳しい質問を投げかけるつもりでいるので乞うご期待。これには、第1日目、2012年2月2日、我々とコーヒーチャットを行うiTwinの共同創始者であるLux Anantharaman氏が含まれる。

貴方の好奇心を聞かせて欲しい。ここで登録を。ブースが必要なスタートアップ企業は、ディスカウントコード "booth40"を利用することで、40%のディスカウントを得ることができる。このディスカウントコードは今月末で失効となるのでお急ぎの程。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/23/geeks-itwin/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime