Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Geeks + iTwin = :D I’m excited to announce that we have iTwin coming on bo...

This requests contains 1678 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , henno , mochi63118 , chipange ) and was completed in 10 hours 35 minutes .

Requested by naokey at 21 Dec 2011 at 13:38 1561 views
Time left: Finished

Geeks + iTwin = :D

I’m excited to announce that we have iTwin coming on board as a sponsor for Startup Asia Singapore. We had announced that the first 50 registrants would receive a somewhat geeky gift (in fact, we’re also offering it to the next fifty registrants as well) and here it is, as promised.

iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows secure and wireless file-sharing between two computers anywhere in the world. With an iTwin you do not need to hand your files over to a third-party server. They stay with you and are shared PC to PC.

For its innovative design and engineering, iTwin was recently feted by CES and Popular Science. Some benefits and features:

Itwinがシンガポールのスタートアップアジアのスポンサーに加わった事をお知らせできることを光栄に存じます。すでに案内しておりますが、最初の登録者50人全員に、おもしろい変ったギフトを差し上げます。(さらにもう登録者50人にも差し上げる予定です。)

iTwinは、サムドライブをさらに進化させたたもので、世界中のどこでも2台のコンピューター間で安全に無線でファイルシェアリングを実現します。ITwinがあれば、第三者のサーバーにあなたのファイルを渡す必要はありません。ファイルはいつもあたたと一緒で、パソコン同士で共有できます。

iTwinは、この革新的な設計とエンジニアリングであるゆえ、最近CESやポピュラーサイエンスから高い評価をいただいております。

主な長所と特徴:

・Easy to use (plug and play)
・No limits to amount of files you can share
・Remotely edit shared files
・No subscription pricing
・Compatible with Windows and Mac OS X

Ok, I love iTwin already. How may I get one?

Remember what we said about showing some love to the first 100 early birds? All you really need to do is to sign up as soon as possible.

For the 50+ awesome people who have already signed up on the first day, you will be receiving your iTwin along with after-party tickets for ZOUK.

・簡単に使えます (差し込むだけ)
・共有できるファイルの量に制限なし
・共有ファイルのリモートからの編集
・定期講読の支払いなし
・WindowsとMac OS Xに互換性

OK, 私は既にiTwinを愛している。 どうやって手にいれる?

最初の100羽の鳥たちに、愛を見せるといったのを覚えてる?皆さんが本当にしないといけないことは、出来る限り早くサインアップすることだ。

初日にサインアップしてくれた50人以上のすごい人々には、ZOUKのアフターパーティチケットと共にiTwinをお届けしよう。

If you want to know what you’ll be in for at Startup Asia Singapore, read the detailed agenda here or our initial announcement here. Expect us to ask tough questions live on stage. And that includes iTwin’s co-founder, Lux Anantharaman, who will have a coffee chat with us on day one, February 2, 2012.

Feed your curiosity. Register here now. For startups who want a booth, use discount code ‘booth40′ to enjoy a 40 percent discount. This discount code will expire at the end of this month (hurry).

Startup Asia Singaporeで何が期待できるか知りたい貴方には、ここで日程予定表の詳細を確認するか、ここで我々の初回報告を確認してほしい。我々はステージ上でいくつか厳しい質問を投げかけるつもりでいるので乞うご期待。これには、第1日目、2012年2月2日、我々とコーヒーチャットを行うiTwinの共同創始者であるLux Anantharaman氏が含まれる。

貴方の好奇心を聞かせて欲しい。ここで登録を。ブースが必要なスタートアップ企業は、ディスカウントコード "booth40"を利用することで、40%のディスカウントを得ることができる。このディスカウントコードは今月末で失効となるのでお急ぎの程。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/23/geeks-itwin/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime