[英語から日本語への翻訳依頼] ナノは2月日本へ試作品を送るのはもう遅れるかもしれないですが9月の展示会では大丈夫です。 ご辛抱ありがとうございます。2月に会えて宜しくおねがいいたします。

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shirataki さん honyaku71_ganbariman さん hara_a_valeria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 772文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takako6649による依頼 2023/01/17 23:19:50 閲覧 1157回
残り時間: 終了

NA-2 We do not have an exclusive license to any other company, so there is no problem exhibiting at the Tokyo exhibition in February.

About CEO Anna is expected to go to Japan on 2/15, the determined time is mainly based on visa issuance, I will update you in real time.

Regarding crowdfunding, may I ask how long you need crowdfunding? We estimate that it will be one month of pre-planning and two months of crowdfunding.
Adding another month to ship would take a total of four months. We can only give you exclusive agency rights for up to four months.

shirataki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/01/17 23:25:09に投稿されました
NA-2 他社と独占ライセンス契約を結んでいるわけではないので、2月の東京展への出展は問題ありません。

CEOのアンナについては、2/15に日本に行く予定ですが、主にビザの発行に基づいて時間が決まるので、リアルタイムで報告します。

クラウドファンディングについてですが、どのくらいの期間クラウドファンディングが必要なのか聞いてもいいでしょうか?私たちは事前企画で1ヶ月、クラウドファンディングで2ヶ月と見積もっています。
さらに出荷に1ヶ月を加えると、合計4ヶ月かかります。私たちが独占代理店権をお渡しできるのは、4ヶ月までとなります。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
honyaku71_ganbariman
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/01/17 23:41:16に投稿されました
NA-2 他社への独占ライセンスはありませんので、2月の東京展示会への出展は問題ありません。

最高経営責任者であるAnnaは2月15日に日本に行く予定ですが、決定された時間は主にビザの発給に基づいています、リアルタイムで更新します。

クラウドファンディングに関してですが、クラウドファンディングはいつまで必要ですか?我々は事前計画に1か月、クラウドファンディングに2か月かかると見積もっています。
出荷までにさらに1か月を追加すると、合計で4か月かかります。独占代理店の権利は、最大で4か月までしかお渡しできません。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hara_a_valeria
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2023/01/17 23:50:27に投稿されました
NA-2 他社とは独占ライセンスを結んでいませんので2月の東京エキシビションへの出店は問題ありません。

弊社のアナですが、2月15日に日本へ渡航予定ですが、ビザの発給状況次第となります。随時ご連絡させていただきます。

クラウドファンディングについてですが、スケジュールの計画はどのようになっておりますでしょうか。
私どもは事前計画に1カ月、クラウドファンディングに2カ月かかると見積もっています。
出荷までにさらに1カ月を見積もると合計4カ月かかります。
独占代理店の権利は最大4カ月までしか付与できないことになっております。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Regarding nano, it may be too late to send the prototype to Japan in February, but there is no problem with the exhibition in September.

Thank you for your patience and hope to have the opportunity to see you in February.

kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/01/17 23:47:13に投稿されました
ナノは2月日本へ試作品を送るのはもう遅れるかもしれないですが9月の展示会では大丈夫です。
ご辛抱ありがとうございます。2月に会えて宜しくおねがいいたします。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
shirataki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/01/17 23:27:05に投稿されました
ナノについては、2月に試作品を日本に送るには遅すぎるかもしれませんが、9月の展示会には問題ありません。

お待ちいただいてありがとうございます、そして、2月にお会いできる機会があることを願っています。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
honyaku71_ganbariman
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/01/17 23:44:41に投稿されました
nanoに関しては、プロトタイプを2月に日本に送るには遅すぎるかもしれませんが、9月に展示することは問題ありません。

お待ちいただいて、ありがとうございます、2月にお会いできることを楽しみにしております。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。