翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2023/01/17 23:41:16
NA-2 We do not have an exclusive license to any other company, so there is no problem exhibiting at the Tokyo exhibition in February.
About CEO Anna is expected to go to Japan on 2/15, the determined time is mainly based on visa issuance, I will update you in real time.
Regarding crowdfunding, may I ask how long you need crowdfunding? We estimate that it will be one month of pre-planning and two months of crowdfunding.
Adding another month to ship would take a total of four months. We can only give you exclusive agency rights for up to four months.
NA-2 他社への独占ライセンスはありませんので、2月の東京展示会への出展は問題ありません。
最高経営責任者であるAnnaは2月15日に日本に行く予定ですが、決定された時間は主にビザの発給に基づいています、リアルタイムで更新します。
クラウドファンディングに関してですが、クラウドファンディングはいつまで必要ですか?我々は事前計画に1か月、クラウドファンディングに2か月かかると見積もっています。
出荷までにさらに1か月を追加すると、合計で4か月かかります。独占代理店の権利は、最大で4か月までしかお渡しできません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
NA-2 他社への独占ライセンスはありませんので、2月の東京展示会への出展は問題ありません。
最高経営責任者であるAnnaは2月15日に日本に行く予定ですが、決定された時間は主にビザの発給に基づいています、リアルタイムで更新します。
クラウドファンディングに関してですが、クラウドファンディングはいつまで必要ですか?我々は事前計画に1か月、クラウドファンディングに2か月かかると見積もっています。
出荷までにさらに1か月を追加すると、合計で4か月かかります。独占代理店の権利は、最大で4か月までしかお渡しできません。
修正後
NA-2 他社とは独占ライセンスを結んでいませんので、2月の東京展示会への出展は問題ありません。
最高経営責任者であるAnnaは2月15日に日本に行く予定ですが、決定された時間は主にビザの発給に基づいています、リアルタイムで更新します。
クラウドファンディングに関してですが、クラウドファンディングに必要な期間をお聞きしてもよろしいでしょうか?我々は事前計画に1か月、クラウドファンディングに2か月かかると見積もっています。
出荷までにさらに1か月を追加すると、合計で4か月かかります。独占代理店の権利は、最大で4か月までしかお渡しできません。
元の訳で、正確性に問題はありません。ビジネスで使う日本語として、より自然な表現を提案いたしました。
レビューしてくださり、誠にありがとうございます。