翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2023/01/17 23:47:13
英語
Regarding nano, it may be too late to send the prototype to Japan in February, but there is no problem with the exhibition in September.
Thank you for your patience and hope to have the opportunity to see you in February.
日本語
ナノは2月日本へ試作品を送るのはもう遅れるかもしれないですが9月の展示会では大丈夫です。
ご辛抱ありがとうございます。2月に会えて宜しくおねがいいたします。
レビュー ( 1 )
snakanakaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2023/03/05 21:59:28
定型的な表現をまずは愚直に活用して、覚えてしまうことが1つの自分の型をつくることに役立ちます。Regardingの訳、too~to…構文がそれです。また文を書く人の立場を想像して適切な日本語にも留意されると良いと思います。例:9月の展示会には問題なくお届け致します、お待たせして申し訳ございません。2月にはお会いできる機会がありましたら幸いです、など。