[英語から日本語への翻訳依頼] ナノは2月日本へ試作品を送るのはもう遅れるかもしれないですが9月の展示会では大丈夫です。 ご辛抱ありがとうございます。2月に会えて宜しくおねがいいたします。

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shirataki さん honyaku71_ganbariman さん hara_a_valeria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 772文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takako6649による依頼 2023/01/17 23:19:50 閲覧 1235回
残り時間: 終了

NA-2 We do not have an exclusive license to any other company, so there is no problem exhibiting at the Tokyo exhibition in February.

About CEO Anna is expected to go to Japan on 2/15, the determined time is mainly based on visa issuance, I will update you in real time.

Regarding crowdfunding, may I ask how long you need crowdfunding? We estimate that it will be one month of pre-planning and two months of crowdfunding.
Adding another month to ship would take a total of four months. We can only give you exclusive agency rights for up to four months.

NA-2 他社とは独占ライセンスを結んでいませんので2月の東京エキシビションへの出店は問題ありません。

弊社のアナですが、2月15日に日本へ渡航予定ですが、ビザの発給状況次第となります。随時ご連絡させていただきます。

クラウドファンディングについてですが、スケジュールの計画はどのようになっておりますでしょうか。
私どもは事前計画に1カ月、クラウドファンディングに2カ月かかると見積もっています。
出荷までにさらに1カ月を見積もると合計4カ月かかります。
独占代理店の権利は最大4カ月までしか付与できないことになっております。

Regarding nano, it may be too late to send the prototype to Japan in February, but there is no problem with the exhibition in September.

Thank you for your patience and hope to have the opportunity to see you in February.

nanoに関しては、プロトタイプを2月に日本に送るには遅すぎるかもしれませんが、9月に展示することは問題ありません。

お待ちいただいて、ありがとうございます、2月にお会いできることを楽しみにしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。