Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。 完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。 今、オーダー...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん rwmsmk_0520 さん ka28310 さん yunfuchen_0114 さん dolittle さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/16 19:37:56 閲覧 2258回
残り時間: 終了

いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。

完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。

今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:43:04に投稿されました
Thank you for giving us a quotation, as always.
When we finalize the figurine we wish to order, we will definitely contact you.
There is no need to rush to complete. Please don’t misunderstand.
We would appreciate it greatly if you could tell us now the progress of “Mini Mina (Boy)” which is part of our order. A friend of us will like to know.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
rwmsmk_0520
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:42:58に投稿されました
Thank you as ever for the invoice. I'll be sure to let you know when the dolls to be ordered are decided.

Don't misunderstand me, though, I'm not trying to rush you to finish.

Would you be able to give me an update on the current order for Mini Mina (BOY)? The person who ordered it is a friend and they're eager to know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:42:46に投稿されました
Thank you for your quotation as always. I will definitely let you know when I decide the doll I will order.

I'm not in a hurry to finish. Don't get me wrong.

I would appreciate it if you could tell me the status of "Mini Mina (BOY)" that I am ordering now. Because my friend who ordered wanted to know the status...
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:40:19に投稿されました
Thank you very much for the quote. I will be sure to let you know when I have decided on the doll for your order.

I am not in a hurry to complete the project. Please don't misunderstand me.

I would like to know the status of the "Mini Mina (BOY)" that I am currently ordering. My friend who ordered it wanted to know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
dolittle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:50:24に投稿されました
Thank you for your estimation as usual. I will definitely get in touch with you, once I decide the doll what I wish to order.

You don't have to make it in hurry, Please don't misunderstand it.

I would like to know only how the MIni Mina (BOY) goes now, which I have ordered.
My friend who has actually ordered it wishes to know the current situation.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 19:42:38に投稿されました
Thanks for your estimate as always. Once ordering a doll is decided, I will contact you soon.
I am not in a hurry so please don’t misunderstand.
I am delighted that you will let me know the current status of ”Mini Mina(BOY)” that is ordered. Because my friend who made the order would like to know about it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。