Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Bigger Net Loss Means Better Chance of IPO Success? – Key Lesson Learnt from ...

This requests contains 6447 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy ) .

Requested by naokey at 10 Dec 2011 at 08:45 1868 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Bigger Net Loss Means Better Chance of IPO Success? – Key Lesson Learnt from Groupon’s IPO

(This article was co-authored by Ahn Seunghae and Jason Lin. Ahn is the founder and CEO of LetYo.com, China’s first group buying search provider while Jason is a student of Political Science at the National University of Singapore who is now stationed in Beijing doing Business Development at LetYo.com.)

Despite incurring massive losses of US$654 million, Groupon succeeded in achieving IPO on 4 Nov 2011. Groupon, the first firm in the group buying industry to go for IPO, has sparked discussions on the highly debated topic: what does this entail for the future of group buying?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 12:56
純損失が多いほど、IPO成功のチャンスがあるのか?-GrouponのIPOから学ぶキーレッスン

(この記事は、Ahn SeunghaeとJason Linによって共同執筆された。Ahnはt中国で最初のグループ購入検索プロバイダーLetYo.comの創始者でありCEOである一方、JasonはシンガポールのNational Universityで政治学を学ぶ学生で、今は北京に駐在し、LetYo.comでビジネス開発を行っている)

US$6憶400万の巨額を損失を被ったにもかかわらず、Grouponは2011年11月4日、株式公開に扱ぎ付けた。グループ購入産業で株式公開を行う最初の会社Grouponは、討論のトピックにおいて論議を過熱させた:グループ購入の未来のためにこれは何を引き起こすか?
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 17:33
純損失が大きければ大きいほどIPOへの成功のチャンスを大きいのか?GouponのIPOから学んだ重要な教訓

(この記事はAhn SeungheaとJason Linによって共同執筆された。Ahnは中国初の共同購入検索プロバイダー「LetYo.com(来優団購網)」の創業者兼CEO。Jasonはシンガポール国立大学政治学学科の学生で、現在は北京で「LetYo.com」の事業開発をしている。)

6億5400万米ドルという巨額の損失を計上したにもかかわらず、Grouponは2011年11月4日にIPOを果たした。Grouponは共同購入業界でIPOを果たした最初の企業だが、「将来の共同購入にとって、これは何を意味するのか」という激しい議論を誘発した。
Original Text / English Copy

Speculations about Groupon’s post-IPO performance have been strife; but it is probably too early a time to make any form of constructive evaluation, especially when Groupon has been racking up massive amounts of losses. Besides attempting to smash allegations that the group buying industry will fail, Groupon’s IPO move may well trigger a domino effect in encouraging others in the same industry to do the same.

Lashou – Chinese Group Buying Firm with Highest Net Loss to be First to IPO?

Lashou is one of the first group buying firms to be launched in China when the industry started in March 2010, and has acquired a total funding of US$165 million.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 13:16
Grouponの株式上場後のパフォーマンスについての投機は、対立している;しかし、建設的な評価の形状を成すには、時が早すぎるかもしれない、Grouponが巨額の損失をだした時には特に。グループ購入産業は失敗するであろうと言う主張の粉砕を試みることに加えて、Grouponの株式上場の動きは、同じ産業の他の会社に同じ事を行うよう勇気づけるドミノ効果の引き金となるかもしれない。

Lashou-最も純損失の多い中国のグループ購入会社は、IPOの最初となるか?

Lashouは、2010年3月に産業が始まった時、中国にローンチした最初のグループ購入会社の一つである。そして、合計US$1億6500万の資金を取得した。
Original Text / English Copy

It has consistently been one of the top 10 group buying sites by domestic market share. Having published its F-1 document to the Securities and Exchange Commission on 28th October 2011, it seems that Lashou (one of the group buying firms with highest net loss), is en route to IPO as well. Before we embrace this and derive any verdict, let us first take a look at the Chinese group buying scene and some of the figures released by Groupon and Lashou prior to their IPO.

Lashou’s Losses are 15% that of Groupon, but Groupon Earns 77 times More!

Lashou was launched in March 2010, about 16 months after Groupon’s inception in November 2008.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:04
それは、国内市場のシェアーにおいて常にグループ購入サイトのトップ10に入っている。2011年10月28日に証券取引委員会へF1ドキュメントが発行され、Lashou(もっとも損失の大きなグループ購入会社)もまた株式上場の途上であるようだ。これに乗じ、評決を下す前に、先ず中国のグループ購入シーンと、株式上場前のGrouponとLashouによって発表された数値を見させてもらおう。

Lashouの損失は、Grouponの損失の15%であるが、Grouponは77倍稼いでいる!

Grouponが2008年11月に開始した16カ月後の2010年3月に、Lashouはローンチされた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 17:54
同社は常に、国内のマーケットシェアで共同購入サイトのトップ10に入っている。2011年10月28日に証券取引所へのF-1申請書を公表しており、Lashou(最大の純損失を計上している共同購入企業の1社)はIPOへの道を歩みだしたようだ。我々がこれを受け入れて評決を下す前に、まず中国の共同購入業界の実情とGrouponとLashouがIPOを行なう前に発表した数字をいくつか見てみよう。

Lashouの損失はGrouponの15%だが、Grouponの売上げはLashouの77倍!

Lashouは2010年3月に開設されたが、それはGrouponが2008年11月に開業した16か月後のことだ。なので、両社を比較する最も適切な方法は、この2社がどう違うのかをよりよく例証するために、両社の平均的な財務データを並記して、いくつかの業績指標を比較・検討することだ。財務数値のいくつかは下記の通りだ。
Original Text / English Copy

As such, the most relevant way to compare them is to place their average financial data in juxtapose to compare and develop some performance indicators to better illustrate the differences. Some financial figures are as follows:

One thing is definite; both companies have been making huge losses since their inception. Referring to the table above, Lashou’s average monthly revenue of US$769,542 accounts for only 1.9% of Groupon’s average of US$41,307,200. Using the same method of comparison, the average monthly operating expense of Lashou was 8.0% that of Groupon, and the average amount spent by Lashou on operations as a fraction of revenue was found to be 4 times as much as Groupon.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:25
しかるが故に、両者を比較する最も適切な方法は、平均財政データを並べ、差異をより例証するためにいくらかの業績評価指標を造成する事である。いくつかの財政数値は、次のとおりである:

一つ確実な事;両社は開始から巨額の損失を生み出している。
上記の表を参照すると、Lashouの平均月間収益US$769,542はGrouponの平均月間収益US$41,307,200のたった1.9%にしか満たない。同じ比較方法で、Lashouの平均月間事業費はGrouponの8.0%で、収益の比率としてLashouの事業に使用された平均額は、Grouponの4倍も多いと分かった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 18:09
なので、両社を比較する最も適切な方法は、両社の平均的な財務データを並記して、両社がどう違うのかをよりよく例証するために、いくつかの業績指標を比較、検討することだ。財務数値のいくつかは下記の通りだ。

1つ明らかなことは、両社ともに開業以来、巨額の損失を計上していることだ。上の図を見ると、Lashouの月平均の収益は769,542米ドルで、Grouponの月平均収益41,307,200米ドルのわずか1.9%である。同じ比較方法を使って、Lashouの経費の月平均はGrouponの8%、そしてLashouの収益に対する経費の割合はGrouponの4倍にものぼることが分かった。
Original Text / English Copy

This means that for every US$6.19 that Lashou spent on operations, it gained just US$1 in revenue; Groupon’s revenue was US$1 for every US$1.44 spent. On top of that, Lashou’s net loss/net revenue comparison is 12 times that of Groupon. Lashou is earning at a far from sufficient rate to cover its expenses at the moment, and significantly, the expenses of Lashou are proportionally much more than Groupon. Why is this so?

Lashou’s Huge Losses Indicate Intense Competition in China’s Group Buying Market

Lashou is one of the top group buying companies in China and has great potential to be the first firm in the Chinese industry to go for IPO.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:39
これは、Lashouが事業にUS$6.19使うごとに、US$1の収益があったということである;GrouponはUS$1.44使うごとにUS$の収益があった。なおその上に、Lashouの純損失/純収益の比較は、Grouponの12倍である。Lashouは今のところその出費をカバーするに程遠い収益であり、意義深い事には、Lashouの事業費は比例的にGropiponよりも多い。なぜそうなるのか?

Lashouの巨額の損失は、中国のグループ購入市場における激しい競争を示している

Lashouは中国でトップのグループ購入会社の一つであり、中国産業において株式上場を成す最初の会社となる素晴らしい可能性を持つ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 18:33
これは、Lashouは1米ドルを稼ぐのに、経費として6.19米ドルを使い、Grouponは、1米ドル稼ぐに1.44米ドルの経費を使っているということだ。さらには、Lashouの純損失と純収入の割合はGrouponの12倍だ。Lashouの収入は、今のところ経費を賄うための適正な割合からかけ離れており、Lashouの経費は比例的にGrouponよりもはるかに多いのは著しい。なぜそうなのか?

Lashouの巨額の損失は、中国の共同購入業界の熾烈な競争を示している。

Lashouは中国でもトップクラスの共同購入サイトで、中国の同業界から上場する最初の企業となりうる大きな可能性をもっている。
Original Text / English Copy

Then why does it seem that the company is performing so badly in comparison to Groupon(which is already making huge losses)?

Both companies are working on a different scale and time, and this just goes to show the competitiveness of the Chinese market. Fundamentally, Lashou entered the market 16 months later than Groupon(Lashou launched its website in March 2010), and some may argue that there is much room for improvement and expansion within a span of 16 months. With Groupon’s earlier inception and infiltration into the international market, its absolute revenue, expenses and losses are naturally higher than Lashou.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 14:51
それなら、なぜ会社は(すでに巨額の損失をうんでいる)Grouponとの比較において、酷い運営をしているように見えるのか?

両社は異なるスケールと時間で作動している。そして、これは中国市場の競争性の現れである。基本的に、LashouはGroupon(Lashouはそのウェブサイトを2010年3月にローンチした)より16カ月遅れて市場に参入した。そして、16か月のスパンのうちに、開発や拡大のための十分な時間だと論ずる者もいるだろう。Grouponの早期の開始と国際市場への浸透と富に、その絶対的な収益、費用、損失は、当然Lashouよりも高い。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 19:30
では、既に巨額の損失をあげているGrouponと比べて、Lashouの業績がそんなに悪く見えるのはどうしてなのか?

両社ともに異なった規模および時間軸で業務を行なっている。そして、これは中国における市場競争がいかに激しいかを示している。本来、LashouはGrouponの16か月後に市場に参入しているが(Lashouは同社のサイトを2010年3月にスタートしている)、16か月の間に改善や拡大などの余地がたくさんあったと主張する人もいるだろう。Grouponが先に開業して国際市場へも参入したことから、Grouponの純然たる収益、経費、そして損失がLashouよりも多いのは自然なことだ。
Original Text / English Copy

Furthermore, higher operating expenses can be attributed to the initial stages of starting a company, where there are sunk costs incurred, that can be diluted over time.

Groupon Competes with Living Social, but Lashou has 20 Challengers!

Groupon has expanded its reach into more than 40 countries, and due to the market structure, there are normally 2 to 3 large competitors in each of the markets.

However, the Chinese market is much more competitive. Since the inception of the first few group buying firms in China (Lashou being one of them) in March 2010, the industry has witnessed explosive growth, with about 2000 group buying websites emerging by the end of the year.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 15:22
さらに、より高い事業費は、埋没費用が要求される会社を始める最初の段階へ帰され、時を経て希釈される。

GrouponはLiving Socialと競い合うが、Lashouには20の挑戦者がある!

Grouponは40カ国以上にまでその手を広げ、その市場構造の結果、通常それぞれの市場において2~3の大きな競合相手がある。

しかしながら、中国市場はことさら競争的である。2010年3月に最初の数個のグループ購入会社(Lashouもそのうちの一つ)が開始されてから、産業は年末までに2000ほどのグループ購入ウェブサイトが出現すると共に、爆発的な成長を目撃している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 19:33
さらに、業務経費が高いことは事業開始時の経費にも原因はあるかもしれない。事業開始時には、回収不能コストもあり、それは時間をかけて減じられるものだ。

Grouponの競争相手はLiving Socialだが、Lashouには20社の競合他社がいる!

Grouponは世界40か国に業務を拡大しているが、マーケット構造により、各市場での競合他社は通常大手企業2〜3社である。

だが、中国市場はそれよりもはるかに競争が激しい。2010年3月に最初の共同購入サイトの数社がサービスを始めてから(Lahsouもそのうちの1社)、共同購入サイトの業界は急激な成長を遂げ、同年の末には2000以上の共同購入サイトが出現した。
Original Text / English Copy

Following that, more than 5000 group buying sites have sprung up in China by mid-2011, with numbers projected to reach more than 10,000 by the end of 2011.

In the United States, Groupon and Living Social are the two largest players in the market, having a combined market share of more than 70% in September 2011. Comparatively, with the exclusion of Taobao.com(which plays many different roles in the e-commerce market on top of group buying), there is no dominant player in China, with the top 20 group buying sites taking relatively equal shares of the market.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 16:32
それに続いて、2011年半ばまでに中国において5000以上ものグループ購入サイトが出現しテイルと共に、2011年終わりまでに10,000以上に届くと見積もられている。

アメリカにおいて、GrouponとLiving Socialは市場においての2大プレーヤーで、2011年9月において市場シェアーは合わせて70%以上ある。比較してみると、Taobao(グループ購入のトップでEコマース市場において多くの異なる役割を担う)を除くと、中国において有力なプレーヤーはなく、グループ購入サイトトップ20は、相対的に市場でのシェアは等しい。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 19:36
その後、2011年中頃までに中国では5,000を超える共同購入サイトができ、その数は2011年末には10,000以上になると見られている。

アメリカでは、GrouponとLiving Socialが業界での2大プレーヤーで、両社を合わせたシェア率は2011年9月時点で70%以上であった。これと比較して、中国では、Taobao.com(共同購入サイト以外にもeコマースで様々な役割をになっている)を除くと、主だったプレーヤーがおらず、トップ20サイトがそれぞれ比較的同じようなシェア率を確保している。
Original Text / English Copy

This shows the competitiveness of the Chinese market, and as such, in order to build brand recognition and remain relevant, companies need to have huge advertising budgets to expand rapidly.

On top of that, the group buying market in China has evolved. The group buying business model is now not unique to pure group buying firms. There is an increasing trend of major e-commerce firms integrating group buying into their services, with big players in the different sub fields such as 360buy.com(Electronics), Vancl(Clothes & Apparels) and Ctrip(tourism) integrating group buying as one of their sales models. This expands the playing field for the entire industry, therefore driving further competition.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 16:47
これは、中国市場の競争性を示し、それ故、ブランド認識を構築し、適切であり続けれために、会社は急速に拡大する為の巨額の広告経費が必要である。

なおその上に、中国においてのグループ購入市場は、発展している。グループ購入のビジネスモデルは今、純粋なグループ購入会社特有のものではない。主要なEコマース会社がグループ購入を彼らのサービスに統合する傾向が強まっており、360buy.com(エレクトロニクス)、Vancil(服飾とアパレル)、Ctrip(観光業)のような異なるサブフィールドにおいてのビッグプレーヤーが彼らのセールスモデルの一つとしてグループ購入を統合する。これは、産業全体へと営業分野を拡大し、それゆえ競争化をさらに掻き立てている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 19:38
中国市場の競争がいかに激しいかが分かる。だから、ブランドの認知度を築き、関連性を保つためには、企業は莫大な広告予算を確保し、すばやく事業拡大をする必要がある。

さらに、中国の共同購入市場も発展している。共同購入のビジネスモデルは、今や純然たる共同購入企業だけに限ったものではない。大手eコマース企業が共同購入ビジネスを自社のサービスに取り入れるという興味深いトレンドもある。360buy.com(エレクトロニクス)、Vancel(服飾とアパレル)、Ctrip(ツーリズム)などが、その異なるサブフィールドで大手プレーヤーが自社の販売モデルの1つとして共同購入ビジネスを取り入れている。このことは共同購入業界全体の状況を物語っており、競争をさらに激化させている。
Original Text / English Copy

Relatively Higher Reach Promises Better Future for Lashou?

Conducting a comparison between the operational statuses of both companies, the most distinct difference can be observed in the average revenue earned per active customer; Lashou’s figure is 6% that of Groupon. This can be attributed to the different purchasing powers of the customer base of Lashou and Groupon; Groupon has covered more than 40 countries and has a strong influence in many European markets where general income levels are relatively high. The Consumer Price Index in China is also lower than countries in the West.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2011 at 19:46
比較的購買力の高い顧客を獲得すれば、Lashouの将来はよくなるのか?

GrouponとLashouの業務状況を比較した結果、最も明確な違いはアクティブカスタマー1人あたりの平均収益に見られる。Lashouの数字はGrouponの6%だった。これは、LashouとGrouponの顧客基盤の購買力が異なることに原因があるかもしれない。Grouponは40か国で事業を行なっており、平均収入額が比較的高い多くのヨーロッパ市場で大きな力を持っている。中国の消費者物価指数も欧米諸国に比べると低い。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime