Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 10 Dec 2011 at 14:51

English

Then why does it seem that the company is performing so badly in comparison to Groupon(which is already making huge losses)?

Both companies are working on a different scale and time, and this just goes to show the competitiveness of the Chinese market. Fundamentally, Lashou entered the market 16 months later than Groupon(Lashou launched its website in March 2010), and some may argue that there is much room for improvement and expansion within a span of 16 months. With Groupon’s earlier inception and infiltration into the international market, its absolute revenue, expenses and losses are naturally higher than Lashou.

Japanese

それなら、なぜ会社は(すでに巨額の損失をうんでいる)Grouponとの比較において、酷い運営をしているように見えるのか?

両社は異なるスケールと時間で作動している。そして、これは中国市場の競争性の現れである。基本的に、LashouはGroupon(Lashouはそのウェブサイトを2010年3月にローンチした)より16カ月遅れて市場に参入した。そして、16か月のスパンのうちに、開発や拡大のための十分な時間だと論ずる者もいるだろう。Grouponの早期の開始と国際市場への浸透と富に、その絶対的な収益、費用、損失は、当然Lashouよりも高い。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/