Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Dec 2011 at 17:54

zhizi
zhizi 68
English

It has consistently been one of the top 10 group buying sites by domestic market share. Having published its F-1 document to the Securities and Exchange Commission on 28th October 2011, it seems that Lashou (one of the group buying firms with highest net loss), is en route to IPO as well. Before we embrace this and derive any verdict, let us first take a look at the Chinese group buying scene and some of the figures released by Groupon and Lashou prior to their IPO.

Lashou’s Losses are 15% that of Groupon, but Groupon Earns 77 times More!

Lashou was launched in March 2010, about 16 months after Groupon’s inception in November 2008.

Japanese

同社は常に、国内のマーケットシェアで共同購入サイトのトップ10に入っている。2011年10月28日に証券取引所へのF-1申請書を公表しており、Lashou(最大の純損失を計上している共同購入企業の1社)はIPOへの道を歩みだしたようだ。我々がこれを受け入れて評決を下す前に、まず中国の共同購入業界の実情とGrouponとLashouがIPOを行なう前に発表した数字をいくつか見てみよう。

Lashouの損失はGrouponの15%だが、Grouponの売上げはLashouの77倍!

Lashouは2010年3月に開設されたが、それはGrouponが2008年11月に開業した16か月後のことだ。なので、両社を比較する最も適切な方法は、この2社がどう違うのかをよりよく例証するために、両社の平均的な財務データを並記して、いくつかの業績指標を比較・検討することだ。財務数値のいくつかは下記の通りだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/