Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 10 Dec 2011 at 14:39

English

This means that for every US$6.19 that Lashou spent on operations, it gained just US$1 in revenue; Groupon’s revenue was US$1 for every US$1.44 spent. On top of that, Lashou’s net loss/net revenue comparison is 12 times that of Groupon. Lashou is earning at a far from sufficient rate to cover its expenses at the moment, and significantly, the expenses of Lashou are proportionally much more than Groupon. Why is this so?

Lashou’s Huge Losses Indicate Intense Competition in China’s Group Buying Market

Lashou is one of the top group buying companies in China and has great potential to be the first firm in the Chinese industry to go for IPO.

Japanese

これは、Lashouが事業にUS$6.19使うごとに、US$1の収益があったということである;GrouponはUS$1.44使うごとにUS$の収益があった。なおその上に、Lashouの純損失/純収益の比較は、Grouponの12倍である。Lashouは今のところその出費をカバーするに程遠い収益であり、意義深い事には、Lashouの事業費は比例的にGropiponよりも多い。なぜそうなるのか?

Lashouの巨額の損失は、中国のグループ購入市場における激しい競争を示している

Lashouは中国でトップのグループ購入会社の一つであり、中国産業において株式上場を成す最初の会社となる素晴らしい可能性を持つ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/