Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like you to improve the package of products. When the packages was d...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sumotoraimi , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by marom1 at 05 Mar 2021 at 12:03 2623 views
Time left: Finished

商品の梱包について至急改善して欲しいことがあります。
届いた新商品を為検品していると、髪の毛がかなりの確率で入っていました。
A商品はすべてに髪の毛混入、B・C・Dも半分の確率で入っていました。
今迄も1-2%の確率ではありましたが、今回の納品分はあまりにひどい状況です。
最近パッケージの会社を変更しましたか?
袋を開けたユーザーは気持ち悪いですし衛生面でもOUTです。長い髪の毛は束ねる、ヘアキャップをするなどの対処を指示して下さい。異物混入はあなたのメーカーのイメージを下げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2021 at 12:11
I would like you to improve the package of products.
When the packages was delivered and I inspected them, I found hair in them pretty much.
All of A were contaminated with hair, and half of B, C and had hair in the packages.
In the past, the rate was 1 to 2 %, but this time, the situation is pretty bad.
Have you recently changed the packaging agency?
The user who opens the package definitely feels uncondortable, and it is not hygienic. Please make shure to bundle long hair and to put a hair cap etc. Any foreign matter inclusion damages the impression of your company.


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2021 at 12:09
I need you to improve packing of the item.
I checked the new item I received, and found a large amount of hair.
As for A, hair was in it for all, and half were in B, C and D.
So far hair has been in by 1 to 2 percent, but this time it is so horrible.
Have you changed the packing company recently?
A user who opens the bag feels bad, and it is not good in sanitation.
Please tell them to bundle the long hair and put the hair cap. The fact that hair is included lowers image of your company.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2021 at 12:11
I have to ask about items' packing to change.
When checked the item arrived for a trial, human hair is included in a mass amount.
In A item, there was human hair contained, in B, C, and D, there was in half.
So far, there was 1-2% of it was contained, but this time's item has terrible with it.
Have you changed your package company?
Users when open the package would feel horrible, as well as not hygienic. Please make workers tie their hair or use a cap. It makes your image down with foreign matters in.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2021 at 12:22
Could I ask you something about the packing of items to improve immediately?
On our inspection of arrived items, there are a lot of cases to identify human hairs in the package. All “A” had human hairs inside the package. Also, half of B, C, and D include the hairs. So far, it was 1-2% of the rate. However, this is the worst-case ever for this delivered package.
Did you change a company of packaging recently?
When customers open an item package, they might feel unhappy about the issue and also, it is out of question for hygiene. Please instruct the company to wear a hair cap or ask workers' hair in a bun, or something to get rid of this issue. Containing the foreign object in the product will lead your company’s reputation worse.
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2021 at 12:26
I want you to improve something about packaging on your products immediately .
We found hairs in many packages when I'd checked the new products I got.
There are hairs in all packages of product A and half of them for product B, C, and D.
It had ever been happened at a few percent possibility, but it's much worse this time.
Have you changed company you ask to package your products?
The users should feel disgusting when they unpack, and it cannot be acceptable for the sanitation. Please make rules such as to tie long hair or to wear a hair cap. Contamination will shed your bland image.

Client

Additional info

母国語がルーマニア語のセールスマネージャーへのメールです。どうぞよろしくお願いいたします。日常会話は流暢にできる方です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime