Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Japan’s Gumi Raises $25 million, Wants to Beat Zynga A couple of weeks bac...

This requests contains 1629 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by naokey at 08 Dec 2011 at 11:33 1515 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japan’s Gumi Raises $25 million, Wants to Beat Zynga

A couple of weeks back we had a chance to speak with Hironao Kunimitsu, the founder and president of social game maker Gumi, about the development of his company. As one of the largest game development companies in Japan. Their users consumes $6 million per month on a gross basis and its numbers are still growing. Readers may recall that Gumi recently helped bring EA’s FIFA World Class Soccer to the GREE platform in Japan.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:21
日本のgumiが$2500万を調達、Zyngaに勝ちたい

数週間前、ソーシャルゲームメーカーgumiの創設者であり社長である國光宏尚と、gumiの開発について話す機会があった。日本最大のゲーム開発会社の一つとして。彼らのユーザは総額ベースで月に$600万ドルを費やし、その数字は今なお成長している。読者は、gumiが最近日本でGREEプラットフォームにEAのFIFAワールドクラスサッカーをもたらすことに一役買ったことを思い起こすかもしれません。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:17
$2500万の資金を調達した日本のGumi、Zyngaに対抗。

数週間前だが、ソーシャルゲームメーカーの創設者である社長の國光宏尚氏と会社の発展について話を聞く機会があった。ゲーム開発においては、日本では大手だ。ユーザーによる売上は、トータルで月に$600万に上り、さらに伸びている。Gumiが最近はGREEのプラットフォーム向けに、EAの日本版FIFA World Class Soccerを手掛けたことをご存じの読者もいるかもしれない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:21
Gumiが2億円の資金調達に成功、Zynga打倒を目指す

数週間前、ソーシャルゲームメーカーGumiの創業者兼代表取締役社長の國光宏尚氏と、同社の発展について話を伺うことができた。Gumiは日本の大手ゲーム開発企業で、月間600万ドルの売上げがあり、その数字はなおも成長し続けている。読者の中には、Gumiが最近、エレクトロニック・アーツ社と提携して「FIFA ワールドクラスサッカー」のサービスを日本のGREEプラットフォームで開始したことを覚えている人もいるだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 11:42
日本のgumi、2500万ドルの資金調達で打倒Zynga

数週間ほど前、我々はソーシャルゲームメーカーgumiの創始者で代表取締役社長である國光宏尚氏と、彼の企業の事業展開について会談をする機会を得た。日本において最大のゲーム開発企業の1社として、毎月600万人もの総体的ユーザー数を誇り、その数はいまだ増大している。先頃gumiが、EAのFIFA World Class Soccerを日本のGREEプラットフォームへ持ち込むことを実現化するための手助けをしたことは、読者ならご存知だろう。
Original Text / English Copy

Today the company has more good news, as they have just raised 2 billion yen (or about $25 million) in funds from investors that include JAFCO, DBJ Capital, Shinsei Bank, Nissei Capital, Mitsubishi UFJ Capital (VCs), and Koei Tecmo Holdings [1]. We got in touch with Mr. Kunimitsu to ask a few quick follow-ups about today’s news:

Isn’t the company already profitable? Why are you raising a new round of funds?

"Yes, we are making profits, but we needed this round to execute M&A in Japan and overseas, and to accelerate our business overseas."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:28
今日は、同社にとって、もっとよいニュースがある。Gumiは第3社割当増資で20億円(約2500万ドル)を調達したのだ。引受先は、ジャフコ、DBJキャピタル、新生銀行、ニッセイ・キャピタル、三菱UFJキャピタル、そしてコーエーテクモホールディングズだ。[1] 私達は、今日のこのニュースについて話を聞くために國光氏に連絡した。


Gumiはもう利益がでているのでは?どうして新たに資金調達をしたのでしょう?

「はい、利益はでています。しかし、日本や海外でのM&Aや海外事業を促進するための資金が必要なのです。」
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:34
現在、会社にはもっと良いニュースがあります。たった今ジャフコ、DBJキャピタル、新生銀行、ニッセイキャピタル、三菱UFJキャピタル(VC)、そして光栄テクモホールディングスを含む投資家らから資本金2億円(または約$ 2500万)を兆たすした[1]。我々は、今日のニュースに関する迅速な続報を依頼するために、国美津氏と國光氏と連絡を取った:

既に収益の高い企業ではないか?なぜ資金の新たな調達ラウンドを行っているのか?

「ええ、我々は利益を生み出しているが、日本および海外におけるM&Aを実行し、海外事業を加速するために、このラウンドが必要だった。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 11:51
当企業が先頃、ジャフコ、DBJ キャピタル、新生銀行、ニッセイ・キャピタル、三菱UFJキャピタル(ベンチャーキャピタル)、そしてコーエーテクモホールディングスから20億円(約2500万ドル)もの資金調達を行ったことで、今日はさらに良い知らせを聞けるだろう[1]。我々は國光氏とコンタクトをとり、本日のニュースについて2、3簡単な質問を投げかけてみた。

企業は既に利益を計上しているのでは?なぜ新たな投資ラウンドを組んだのか?

「はい、利益を計上しているのは確かです。しかし、我々は今回の投資ラウンドをもって日本および国外でのM&Aを実行することができ、これは我々の海外での事業展開を促進するためでもあるのです。」
Original Text / English Copy

What are Gumi’s future plans?

" To beat Zynga! And to become a [top] mobile social gaming company in the world. In particular, we are aiming to release HTML5-based applications on Facebook’s mobile platform. We do not plan to develop PC games or native applications for iOS/Android. We will be strategically focusing on HTML5 based mobile games, which we believe are the future of social games."

How big is the team right now? Are you planning to hire more?

" There are currently 120 in Tokyo, and 20 in Fukuoka (in western Japan). By the end of next April we will be [more] global with 250 employees."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:32
将来の計画は?

Zyngaの打倒です。それから、世界で一流のソーシャルゲーム企業になること。特に、当社はFacebookのモバイル版にHTML-5ベースのアプリをリリースしようと考えています。PC用のゲームやiOS/Android向けのアプリを開発するつもりはありません。戦略的重点をおいているのはHTML5向けのモバイルゲームで、それが将来のソーシャルゲームだと信じています。

現在のチーム規模は?採用予定は?

現在、東京に120名、西日本の福岡に20名います。来年の4月末までには、250名の社員を抱えるグローバル化をはかりたいと思います。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:44
gumiの将来計画は何か?

「Zyngaに勝つこと!そして世界の[トップ]モバイルソーシャルゲーム会社となること。特に、Facebookのモバイルプラットフォーム上でHTML5ベースのアプリケーションをリリースすることを目指している。PCゲームやiOS/アンドロイド用のネイティブアプリケーションを開発する予定はない。戦略的にソーシャルゲームの未来であると信じているHTML5ベースのモバイルゲームを中心にするつもりだ。」

チームは今どのくらいの規模か?もっと採用する計画か?

「現在東京に120、福岡(西日本に20である。来年4月末までに従業員を[より多く]世界で250人にするつもりだ。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 13:44
“将来に向けてのGumiのプランはなんですか?“
“Zyngaに勝って世界一の携帯用のソシャールゲーム会社になる事です。具体的には、我々はFacebookの携帯プラットフォーム向けにHTML5ベースのアプリケーションをリリースする予定です。PC向けのゲームや iOS/Android向けののネイティブアプリケーションを開発する予定はありません。我々の戦略としては、将来的にソーシャルゲームのベースとなる、HTML5ベースの携帯用ゲームの開発に注力します。”

“今、従業員はどれだけいますか? 今後、増やしていきますか?”

”現在120名東京に、そして福岡(日本の西部)に20名在籍してます。来年の4月末には海外も合わせ250名になります。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 11:59
gumiの将来計画は?

「打倒Zyngaです!そして、[最大の]モバイルソーシャルゲーミング企業になるということですね。我々は、特にFacebookモバイルプラットフォーム上でのHTML5を基盤としたアプリケーションのリリースに強く焦点をあてています。PC向けゲームやiOS/Android向けのネイティブ・アプリケーションの開発は考えていません。我々は戦略的に、ソーシャルゲームの未来ともいえるHTML5を基盤としたモバイルゲームに的をあてています。」

現在のチーム規模は?さらなる人材雇用は考えているのか?

「現在、東京に120名、西日本の福岡に20名チームスタッフがいます。我々は、来年4月までに(さらに)グローバル化することを考えており、250名ものスタッフを抱えることになるでしょう。」

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/05/gumi-investment/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime