[Translation from English to Japanese ] Japan’s Gumi Raises $25 million, Wants to Beat Zynga A couple of weeks bac...

This requests contains 1629 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by naokey at 08 Dec 2011 at 11:33 1444 views
Time left: Finished

Japan’s Gumi Raises $25 million, Wants to Beat Zynga

A couple of weeks back we had a chance to speak with Hironao Kunimitsu, the founder and president of social game maker Gumi, about the development of his company. As one of the largest game development companies in Japan. Their users consumes $6 million per month on a gross basis and its numbers are still growing. Readers may recall that Gumi recently helped bring EA’s FIFA World Class Soccer to the GREE platform in Japan.

$2500万の資金を調達した日本のGumi、Zyngaに対抗。

数週間前だが、ソーシャルゲームメーカーの創設者である社長の國光宏尚氏と会社の発展について話を聞く機会があった。ゲーム開発においては、日本では大手だ。ユーザーによる売上は、トータルで月に$600万に上り、さらに伸びている。Gumiが最近はGREEのプラットフォーム向けに、EAの日本版FIFA World Class Soccerを手掛けたことをご存じの読者もいるかもしれない。

Today the company has more good news, as they have just raised 2 billion yen (or about $25 million) in funds from investors that include JAFCO, DBJ Capital, Shinsei Bank, Nissei Capital, Mitsubishi UFJ Capital (VCs), and Koei Tecmo Holdings [1]. We got in touch with Mr. Kunimitsu to ask a few quick follow-ups about today’s news:

Isn’t the company already profitable? Why are you raising a new round of funds?

"Yes, we are making profits, but we needed this round to execute M&A in Japan and overseas, and to accelerate our business overseas."

今日は、同社にとって、もっとよいニュースがある。Gumiは第3社割当増資で20億円(約2500万ドル)を調達したのだ。引受先は、ジャフコ、DBJキャピタル、新生銀行、ニッセイ・キャピタル、三菱UFJキャピタル、そしてコーエーテクモホールディングズだ。[1] 私達は、今日のこのニュースについて話を聞くために國光氏に連絡した。


Gumiはもう利益がでているのでは?どうして新たに資金調達をしたのでしょう?

「はい、利益はでています。しかし、日本や海外でのM&Aや海外事業を促進するための資金が必要なのです。」

What are Gumi’s future plans?

" To beat Zynga! And to become a [top] mobile social gaming company in the world. In particular, we are aiming to release HTML5-based applications on Facebook’s mobile platform. We do not plan to develop PC games or native applications for iOS/Android. We will be strategically focusing on HTML5 based mobile games, which we believe are the future of social games."

How big is the team right now? Are you planning to hire more?

" There are currently 120 in Tokyo, and 20 in Fukuoka (in western Japan). By the end of next April we will be [more] global with 250 employees."

将来の計画は?

Zyngaの打倒です。それから、世界で一流のソーシャルゲーム企業になること。特に、当社はFacebookのモバイル版にHTML-5ベースのアプリをリリースしようと考えています。PC用のゲームやiOS/Android向けのアプリを開発するつもりはありません。戦略的重点をおいているのはHTML5向けのモバイルゲームで、それが将来のソーシャルゲームだと信じています。

現在のチーム規模は?採用予定は?

現在、東京に120名、西日本の福岡に20名います。来年の4月末までには、250名の社員を抱えるグローバル化をはかりたいと思います。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/05/gumi-investment/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime