[Translation from Japanese to English ] *This product is a little on the larger side compared to those made in Okinaw...

This requests contains 1245 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , soulsensei , teditedu , steveforest , teruko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by assaaaaa at 22 Oct 2020 at 08:27 2519 views
Time left: Finished

※ボタンはオリジナルボタンでで外れにくくお子様にもはめやすく工夫されています。
※4種類のサイズがあります
※サイズの計り方は首の付け根からお尻あたりまでの長さを目安にしています
※このサイズは、膝の下から足首くるぶしの上あたりまでを目安にしています
※前ボタンがついていますが、頭から着ることができるよう衿を広めにしています
※衿の色や柄はご注文に応じます。 備考欄にご記入ください
※洗濯後アイロンが必要です
※サイズを調整するひもつきです
※肩からかける布が必要です(別売り)

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:40
*Buttons are originally designed to be easy to remove even by a child.
*There are 4 types available.
*The size is roughly measured from the base of neck to hip.
*This size is measured from the lower knee to ankle.
*As the front button is attached, the collar is designed to put it on from the top.
*The colour and pattern of the collar can be arranged upon request when ordering. Please describe the comment section.
*The ironing after washing is recommended.
*The strap for adjustment of size is included.
*For option, a cloth is required for placing over shoulder.

assaaaaa likes this translation
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:36
-The button is an original button that is hard to remove and is designed to be easy to put on for children.
-It is available in 4 different sizes.
-The measurement is based on the length from the base of the neck to the hips.
-This size is based on a guideline from below the knee to above the ankle.
-The collar is made wide so that you can wear it from the head, although it has a front button
-Collar color and pattern are available upon request. Please write in the remarks column.
-Iron is required after washing.
-It comes with a strap to adjust the size.
-A cloth band is required to be worn over the shoulder (sold separately)
assaaaaa likes this translation

※この商品は沖縄産にくらべてサイズが少し大きめです
※このサイズは特注サイズなので在庫確認をしてください
※締め太鼓を持つ時にはつかみ棒をとりつける場合があります
※ひもの色はこちらで選びますが、特にお好きな色がありましたら備考欄にて承ります
※何度かバチが折れた経験をした方はこちらをお試し下さい。 画像では確認しにくいですが、琉球松は木の綾が通っているのが特徴です(絶対折れないといものではありません。堅すぎず、重すぎずで考え製作されました)
※内側の生地は色が違うことがあります

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 09:03
*This product is a little on the larger side compared to those made in Okinawa.
*The size is a special order so please check first if there are stocks.
*When holding a small Taiko drum, a grip handle may be attached.
*We will be selecting the cord color but please put in the comments section if there's a particular color you like.
* Those who keep breaking their drum sticks should try this one. It's hard to tell from the pictures but its special feature is the pattern of Ryukyu pine trees. (It's not completely unbreakable. It was made to be very hard and very heavy.
*The color of the inner fabric may differ.
assaaaaa likes this translation
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:41
-The size of this product is a little bigger than the one from Okinawa.
-Please check our stock since this size is a special order.
-When you hold the shimedaiko, you may need to attach a grab stick.
-If you have a particular color you like, please let us know in the remarks column. Otherwise we will choose the color.
-If you've experienced a broken batch, please try this one. It's hard to see in the picture, but Ryukyu pine is characterized by the twill of the tree (it's not meant to be absolutely unbreakable. It's not too hard and not too heavy)
-The fabric inside may vary in color.
assaaaaa likes this translation

※昇華プリント印刷でできたTシャツなので、天日干しでも色落ちしにくい
※布生地をお好きなだけカットいたします
※Chondaraのかつらの代用品としても使います
※本物の紅型染めではないですが、十分に豪華な打掛です
※この生地はほつれないように処理されたタイプのものです。頭に巻くと背中の真ん中あたりの長さになります。長さが2.5Mあり、腰に巻く帯としても利用可能です
※モデル着用の打掛は別売です
※帯に芯を入れることにより、帯がシャキっと仕上がります(別売り)

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 09:12
*The T-shirt was printed by sublimated printing therefore it will be hard to lose color by sun-drying.
*It was cut with as much fabric.
*It can be used as a substitute for Chondara's hairpiece.
*It wasn't dyed by genuine bingata method but it is magnificent enough.
* This fabric was treated to not fray. The length is so that it will wrap around your head and go to the exact center of your back. The length is 2.5 meters. It can also be used to be tied around the waist.
*The trailing skirt worn by the model is sold separately.
*By inserting backing in the obi belt, the obi is made to look straight. (sold separately)
assaaaaa likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:59
*As the T-shirt is made with the sublimation printing technology, it can be kept away from discolouring by sun-drying.
*We can cut the fabric as much as you like.
*This can also be used as a substitution of wig of! ”Chondara”.
*It is not a Bingata or an Okinawan dyeing but it is a gorgeous colourful wedding kimono dress.
*This fabric is processed for anti-fray. Rolling around the head, the length can be the same as the centre of the back. Its length is 2.5M and this can also be used for a belt around the waist.
*Colourful wedding kimono dresses worn by models are sold separately.
*Placing a core in a belt is well shaped in tidy(Optional).
assaaaaa likes this translation
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 09:12
Because it is a T-shirt made of sublimation printing, it is hard to fall color even in the sun drying.
We will cut as much cloth as you like.
It is also used as a substitute for Chondara wigs.
It is not a real red-shaped dye, but it is luxurious enough.
This fabric is of a type that has been treated to prevent fraying. If you roll it around your head, it will be the length around the middle of your back. There is a length of 2.5M, it can also be used as a band to wind around the waist
The hitting of the model wearing is sold separately.
By adding a core to the band, the band will be finished crisply (sold separately)


assaaaaa likes this translation

※この帯は頭に巻く用のサージにすることはできません
※規定の長さ以外をご希望の方は別途承ります
※サイズがご心配な方は、モス布を購入してカットする方が安く、ちょうどいいサイズのものが作ることができると思います
※生地をカットしただけで、ミシンなどで処置をしていないため、1枚あたりの単価が安くなります
※布をお好みの長さにカットいたします。 単位は1mで表示しています。 布幅は116cmで、3本分出来上がります(小さいお子様は4等分でも大丈夫です)

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:48
* This obi cannot be used as a saji to wrap around your head.
* We will accept requests from interested parties who prefer a length other than the specified length.
* For clients who are concerned about the size, you may wish to buy a cheap muslin cloth and cut it to your desired length.
* As the dough is just cut and not treated with a sewing machine, its unit price per sheet will be cheaper.
* We will cut the cloth to the desired length. One unit is designated as 1m. The width of the cloth is 116 cm, and it can be divided into 3 pieces (It can be divided into 4 parts for small children.)
assaaaaa likes this translation
soulsensei
soulsensei- over 3 years ago
Sorry, I made typo errors. Please use this instead:

* This obi cannot be used as a saji to wrap around your head.
* We will accept requests from interested parties who prefer a length other than the specified length.
* For clients who are concerned about the size, you may wish to buy a cheap muslin cloth and cut it to your desired length.
* As the cloth is just cut without the use of a sewing machine, its unit price per item will be cheaper.
* We will cut the cloth to the desired length, in which one unit of cloth is designated as 1m. The width of the cloth is 116 cm, and it can be divided into 3 pieces (It can be divided into 4 parts for small children.)
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:56
*This obit cannot be used as a saji obi to tie around your head.
*Extra length other than the regular one is available upon request.
*For those of you concerned about the size, buying mosununo and cut it costs less to make an appropriate size.
*The cloth is cut but not finished with a sewing machine to make a price per item costs less.
*We cut the cloth in any length upon request and it is sold per unit of 1 metre. The cloth width is 116cm for 3 yields (you may cut it in 4 for a kid's size).
assaaaaa likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 09:10
*This belt cannot be “SAJI” which wraps around the head.
*The size other than we prepared can be arranged upon your request for optional.
*If your size is uncertain, purchasing and cutting a “MOSUNUNO” may suit your needs to create the best size you wish.
*The unit price is less expensive because it is not processed by using a sewing machine as the fabric is just cut.
*We cut the fabric as you wish. The unit is shown at 1m. The width of fabric is at 116cm. It can be used for making 3. (4 may be good enough for a child.)

assaaaaa likes this translation

※イメージ画像の黒セットの帯は、サージ帯ではないです。黒セットのコスチュームを際立たせるため、織物の帯をセットに写真撮影をしました
※サージをご希望の方は”サージ布”とご注文ください。織物の帯だとサージに比べて値段が少々高くなりますが、素敵な組み合わせになります
※他の色をご希望の場合は備考欄にご記入下さい
※脇に2本の紐と、前面にはずれないためのオリジナルの留めがついていて、この帯は不要です
※当店での取扱いのある生地の中からお選びいただけます。お好みの打掛を仕立てます

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 09:03
*The black obi set in the image is not of a saji obi. It was taken with a set of fabric obi to make the black set of costume stand out.
*Please specify "Saji Cloth" for saji orders. Although the price may cost slightly higher comparing to a saji obi, a fabric obi would make a wonderful combination.
*If you wish other colors, please specify so in the comments section.
*This obi is not required as it comes with 2 bands on the side and an original band crasp on the front side to fix them.
*You may choose a fabric from our stock. Your preferred uchikake can be made.
assaaaaa likes this translation
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 09:10
The band of the black set of the image image is not a surge band. To make the black set costume stand out, I took a photo with a woven belt set.
If you would like a surge, please order it with a "surge cloth". If it is a band of the textile, the price is a little bit higher than the surge, but it becomes a wonderful combination.
If you would like other colors, please fill in the remarks column.
There are two strings on the side and an original fastening for not shifting to the front, and this band is not necessary.
You can choose from among the fabrics handled in our shop. I'll make the Uchikake of your favorite.

assaaaaa likes this translation

※締め太鼓の紐が汚れたり、イメージを変えたい時にこちらをご利用下さい
※それぞれの色やサイズなど、組み合わせの変更など可能です
※この帯は芯入りなので、サージ代用することはできません

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:41
* Please use this when the string of the taiko drum is dirty or when you want to change the appearance.
* You can change the combination by using different colors and sizes.
* This obi comes with a core, so you cannot use it as a substitute for surge.

assaaaaa likes this translation
soulsensei
soulsensei- over 3 years ago
Sorry, I made a mistake. Please use this instead:

* Please use this when the string of the taiko drum is dirty or when you want to change the appearance.
* You can change the combination by using different colors and sizes.
* This obi comes with a core, so you cannot use it as a substitute for saji.
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2020 at 08:45
-Please use this if the string of the taiko drum is dirty or you want to change the image of the drum.
-It is possible to change the color and size of each item in combination.
-Since this obi has a core, it cannot be substituted for a saji obi.
assaaaaa likes this translation

Client

Additional info

サージ(SAJI)
サージ帯 (SAJI OBI)
打掛 (UCHIKAKE)
モス布 (MOSUNUNO)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime