[Translation from English to Native Japanese ] Safety information To prevent injury to yourself and others or damage to you...

This requests contains 2620 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( elephantrans , planckdive , y_ohtani ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Sep 2020 at 17:40 2059 views
Time left: Finished

Safety information

To prevent injury to yourself and others or damage to your device, read the safety information about your
device before using the device.

Maco (Three1Design) cannot be held responsible for any injury or property damage caused by failure to comply
with the safety cautions and regulations.

Do not use damaged accessories or plugs, or loose electrical sockets.

Do not touch the charger with wet hands or disconnect the charger by pulling the cord.

Do not bend or damage the charger.

Do not store your device with metal objects, such as coins, keys, and necklaces. Your device may overheat.

Do not use your device or applications for a while if the device is overheated.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 17:52
安全に関する情報

あなたや他者の怪我、あるいははデバイスの損傷を防ぐために、使用する前にこのデバイスの安全に関する情報をよくお読みください。

Maco(Three1Design)は、安全上の注意や規制を守らなかったことによる怪我や物的損害については、責任を負うものではありません。

破損したアクセサリやプラグ、緩んだコンセントは使用しないでください。

濡れた手で充電器に触れたり、コードを引っ張って、充電器を外したりしないでください。

充電器を曲げたり、破損しないようにしてください。

コイン、鍵、ネックレスなどの金属の物体と一緒にデバイスを保管しないでください。 デバイスがオーバーヒートする場合があります。

デバイスが過熱している場合は、しばらくデバイス、アプリケーションを使用しないでください。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 3 years ago
迅速な対応有難うございます。
y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 18:00
安全に関する情報

ご自身または他人が負傷するのを防ぐために、本製品を使用する前に本製品の安全に関する情報をお読みください。

安全に関する警告または規制に従わなかったことによる負傷や物的損害に対して、Maco (Three1Design)は責任を負うことはできません。

故障している付属品やプラグや緩んだ電気コンセントを使用しないでください。

充電器を濡れた手で触ったりコードを引っ張って充電器を引き抜かないでください。

充電器を曲げたり壊したりしないでください。

本製品を、コインや鍵やネックレスなど金属の上で保管しないでください。製品がオーバーヒートします。

もしオーバーヒートした場合は、本製品やアプリケーションをしばらくの間使用しないでください。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Prolonged exposure of your skin to an overheated device may cause low temperature burn symptoms, such as red
spots and pigmentation.

Do not store your device near or in heaters, microwaves, hot cooking equipment, or high pressure containers
Your device may overheat and cause a fire.

Do not drop or cause an impact to the charger or the device:
- Store your device only on flat surfaces.
- If your device fails, it may be damaged.

Do not bite or suck the device:
- Doing so may damage the device or cause an explosion,
- If children use the device, make sure that they use the device properly.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 17:54
過熱したデバイスに皮膚を長時間近づけると、赤いシミや色素の沈着などの、低温やけどの症状が発生することがあります。

デバイスをヒーター、電子レンジ、高温調理器具、または高圧の容器の近く、またはその中に保管しないよにしてください。デバイスが過熱して発火する可能性があります。

充電器やデバイスを落としたり、衝撃を与えたりしないでください。
- デバイスは平らな場所にのみ保管してください。
- デバイスを落とすと、損傷させる可能性があります。

デバイスを噛んだり、吸ったりしないでください:
- デバイスが破損したり、爆発を引き起こす可能性があります。
- お子さんがデバイスを使用する場合は、お子さんがデバイスを適切に使用していることを確認してください。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 3 years ago
分かりやすい翻訳有難うございます。
y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 18:32
オーバーヒートしたデバイスを長時間肌に触れさせていると、赤い斑点や色素沈着といった低温やけどの症状を引き起こす可能性があります。

デバイスをヒーターや、電子レンジや、熱くなる料理機器や、高圧容器の近くや中に保管しないでください。デバイスがオーバーヒートしたり、火事になったりする可能性があります。

充電器やデバイスを落としたり衝撃を与えたりしないでください:
- デバイスは平らな面に設置してください。
- デバイスを落とすと、故障する可能性があります。

デバイスを噛んだり吸ったりしないでください:
- そのような行為により、デバイスが故障したり、爆発を引き起こす可能性があります。
- もしお子様がデバイスを使用する場合は、お子様が適切に使用できるようにしてください。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Keep your device dry:
- Humidity and liquids may damage the parts or electronic circuits in your device.
- If your device is wet, dry the device with a towel and wait it completely dry before use.

Do not disassemble, modify, or repair your device:
- Your device may malfunction and your risk of electric shock is increased.

- Any changes or modifications to your device can void your manufacturer's warranty. If your device needs servicing,
contact us via email at support®threeidesign.com.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 17:56
デバイスは乾燥した状態にしてください:
- 湿気や液体などは、デバイスの部品や電子回路を破損さる可能性があります。
- デバイスが濡れている場合はデバイスをタオルで乾かし、完全に乾いてから使用するようにしてください。

デバイスを分解、改造、または修理しないでください。
- デバイスが誤動作する場合があり、感電のリスクが高まります。

- デバイスの修理または改造を行うと、メーカーの保証が無効になる場合があります。デバイスの修理が必要な場合は、support®threeidesign.comまでメールでご連絡ください。
[deleted user] likes this translation
y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 18:21
デバイスを濡らさないでください:
- 湿気や液体は、デバイスのパーツや電気回路に損傷を与える可能性があります。
- もしデバイスを濡らしてしまった場合は、デバイスをタオルで乾かして、完全に乾いてから使用してください。

デバイスを分解したり、改造したり、修理したりしないでください。
- デバイスが故障したり、ご自身が電気ショックを受けるリスクが高まります。

- デバイスを変更したり改造することで、メーカーの保証対象にならない可能性があります。もしデバイスに関してサービスが必要なら、メールで support®threeidesign.com までご連絡ください。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 3 years ago
分かりやすい翻訳有難うございます。

Declaration of Conformity
FCC
This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
Users are not permitted to make changes or modify the device in any way.

Any changes or modifications not expressly approved by Maco (Three1Design) will void the user's authority to operate
the equipment.

This equipment should be installed and operated with minimum distance 20cm between the radiator 61 user.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 21:57
適合性の宣言
FCC
この機器はFCC規制のパート15に適合する。
運用は以下の2つの条件に制約される。
(1)この機器は有害な障害になってはならない。及び
(2)この機器は、望ましくない運用を含めてどんな障害も許容しなければならない。
ユーザーは機器へのいかなる変更や改造をしてはならない。

ユーザーが装置を使用する権限は、Maco(Three1Design)による承認がないいかなる変更や改造があれば、なくなる。

この装置はラジエター61とユーザーの距離を最低20cm離して設置し運用しすべきである。













planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 18:01
適合宣言書
FCC
本デバイスは、FCC規則のパート15に準拠しています。
デバイスは以下の2つの条件の対象となります:
(1)このデバイスが有害な妨害の原因となってはならず、 また(2)このデバイスが、意図しない動作の原因となる可能性のある妨害を含む、任意の妨害を許容できなければなりません。
ユーザーは、いかなる方法でもデバイスを修理または改造することはできません。

Maco(Three1Design)によって明示的に承認されていない修理または改造は、ユーザーのデバイスの使用権限を無効にします。

このデバイスは、ラジエーター61のユーザーとの距離が20cm以上になるように設置し、使用する必要があります。
y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 21:53
適合宣言
FCC
本デバイスは、FCCルールのパート15に適合しています。
動作は以下の2条件を前提としています:
(1) 本デバイスが有害な干渉を引き起こしてはならない。および、
(2) 本デバイスは好ましくない動作を引き起こすかもしれない干渉も含めて、受信したどんな干渉も受け入れなければならない。
ユーザーは、デバイスにどのような変更も改良も加えることを許可されていません。

Maco (Three1Design) が明確に承認していない変更や改良を行えば、ユーザーは機器を作動させる権限を失います。

本機器は、ラジエーター61とユーザーの間に最低20cmの間隔をあけて、設置・動作するものとします。
★★★★★ 5.0/1

CE
This product described in this manual complies with all applicable European Union (CE) directives if it has a CE
marking, For the charger to remain CE compliant, only CE-compliant devices may be used. Maintaining CE
compliance also requires proper adapter and power source.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 21:33
CE
このマニュアルで記載あれている製品はCEマーキングがあればEU規格に適合します。充電器のCE適合を維持する為に、CE適合の機器のみが使用されます。CE適合性を維持する為には適切なアダプターや電源が必要です。


y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2020 at 18:10
CE
本マニュアルに記載されているこの製品にもしCEマークがあるなら、適用されるEUの(CE)指示に従っています。
充電器がCEに対応するためには、CE対応のデバイスのみ使用可能です。
CE対応であるためには、適切なアダプターおよび電源も要求必要です。

Client

[deleted user]

Additional info

家電商品の「注意事項」部分の翻訳依頼です。

下記のワードはそのままで構いません。
"Maco (Three1Design)"
"FCC"
"CE"
"support®threeidesign.com"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime