Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply and making you worry. Actually on the 20th of ...

This requests contains 918 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tearz , tourmaline , shota_shibuya , tig1492 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yurias2017 at 23 Jun 2020 at 17:41 2791 views
Time left: Finished

お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。
実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。
父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。
今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:54
I am sorry for the late reply and making you worry.
Actually on the 20th of last month my father drove me out of the house and I have been staying in a business hotel. This month my mother and I moved in together. I want to continue using the previous email address at the place we moved in to so reinstalling the internet took time but today i connected without incident.
Father said he will kill Inko so it's been tough protecting inko.
In Japan now if you have a pet it doesn't make you eligible for DV support. All we can do is escape somehow on our own.
yurias2017 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:46
Apologies for my belated reply and causing trouble.
In fact, my father kicked me out of the house on May 20th. I was staying around at places like a business hotel, etc., but this month my mother and I have moved out. I wanted to carry over the previous email address at my new location so it took a while for me to run the internet but it has finally been opened today.

My father was yelling to kill the true parrot so it took much effort to protect it from him.
No DV support is provided if a household has a pet in Japan. You have to find your own way to run away from it.
yurias2017 likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:46
Sorry for the late reply and worry you.
Actually, I was driven out by my father on the 20th of last month and stayed at a business hotel, but this month I moved with my mother. Since I wanted to take over the previous email address at the new place I moved to, it took some time to open the Internet, but today I opened it finally.
My father was yelling to kill the parakeet, so I had a hard time protecting it.
In Japan today, DV support is not applied at all to a pet. The only way to escape is to do something on our own.

yurias2017 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:49
I am sorry to reply late and also for making you worried about me.
Honestly speaking, we were kicked out by my father and we used to stay at a business inn but I and my mother were moved actually. I was taking time to re-configure all the setting for the internet connection at new place like here but successfully all are done today.
My father was all yelled to kill my parrot and it was hard to protect it.
Now in Japan, everything wasn't adopted if there's a pet for the support of domestic violence. To run away, all we have to do is do everything by ourselves.
yurias2017 likes this translation
shota_shibuya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:52
Sorry for my late reply, and for make you worried.
On the 20th of last month, I got kicked out from my house by my father, and stayed in business hotels in fact.
I moved with my mother this month. I wanted to use the same e-mail address I used before, so it took many time to install my net work environment, but it's done today.
My father shouted and said he was going to kill my parakeet, so I struggled so much.
There is no DV support for whom having pet animals. I have to overcome this situation by myself.

新しい家は、小さなアパートで狭いですが、インコたちが家中をのびのびと飛び回れます。
前の家は父の命令で私の部屋の中でしか放鳥できませんでしたし、それでもいつも父の機嫌を伺いながらビクビクしながらでしたので、今の生活はとても幸せです。父の怒鳴り声を聞かなくて済むなんて、私の一生の間に実現するとは夢にも思いませんでした。
私が心身共に病気なので収入が低くて生活が随分苦しくなりましたが、何とか母と二人でやっていこうと頑張っています。
インコたちも無事です!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:50
Although my new apartment is small, it allows my true parrots flying around freely.
At my old house, I was only able to release them inside my room because of my father's order, and I was always worried when his temper gets bad, so compare to it my life right now is very happy. I have never dreamt of having another life without hearing him yelling. Me being sick both physically and mentally forces me to earn lower income which makes my life so hard, I am going to do my best to have a life going with my mother somehow.
True parrots are safe as well!
yurias2017 likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:48
The new house is a small apartment, and not enough space, but parakeets can fly around the house.
My previous house could only release birds in my room under my father's rule, but I was always worried to hear my father's mood, so my life is very happy now. I never dreamed that I wouldn't have to hear my father yell at me in my lifetime.
I am physically and mentally ill, so my income is low and my life has become very difficult, but I am trying hard to work with my mother.
The parakeets are safe!

yurias2017 likes this translation
tig1492
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 18:01
The new house is a small and cramped apartment, but parrots can fly around the house freely.
In our previous house, by my father's order, they were only allowed to fly in my room and I was always intimidated and sensitive to my father's mood, so I'm happy with my life now. I never dreamed it would happen in my lifetime that I wouldn't have to listen to my father yell at me.
Because of my physical and mental illnesses, my income is low and life has become much more difficult, my mother and I are trying our best to manage it somehow. My parrots are fine too!

今までにも飼っていた鳥たちを父に殺されてきましたので、今回は絶対殺されたくなかったんです。自分の命よりもインコが最優先という気持ちで必死に守り抜きました。

父が私たちを探し出して追いかけてこないか、とても怖いですが、何かまた怪我とかさせられたら警察が動いてくれるようですので、それを期待して何とか無事に乗り切りたいと思っています。

本当に心配を掛けて申し訳ありません。
ともかく私は無事ですので安心して下さい。
やっと今日からネットにも繋がってすごく嬉しいです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:53
My father had killed birds I kept in the past, so I did not want that happen again at all cost. I did my very best to save them thinking that their lives are worthier than my own.

I am very frightened incase my father would find and get us, but the police appears to be taking action in case we get hurt. We will get through this hoping to get its help.

I am so sorry for all the trouble.
At any rate, please rest assured that I am doing well.
I am so glad that the internet is working from today.
yurias2017 likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:49
My father had killed the birds I had so far, so this time I never wanted them to be killed. I desperately defended the parakeet with the feeling that parakeets are the highest priority over my own life.

I'm very scared that my father would seek us out and chase us, but the police seemed to work if we were injured again, so I hope to survive.

I'm really sorry to worry you.
Please be assured that I am safe anyway.
Finally, I'm really happy to be online now.
yurias2017 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:54
My kept birds were all killed by father so far so that I don't want it to be killed at this time by all means. The live of parrot was more prioritised than my own I saved it desperately.
I am still frightened he could search us but the police will work on if he would use violation for us again.
I am so sorry to put you any trouble to worry about us.
Please don't worry we are all safe.
I am delighted that we are connected the net.
yurias2017 likes this translation

そちらも大変なようで入院されたのですね。どこがお悪いのでしょう?
病院のベッドの上は退屈で居心地が悪いですよね。どうか早く回復して退院できますように。
私が辛いとき貴女が傍にいてくれたように、今度は私が貴女の傍にいます。
大丈夫。すぐ元気になってまたお絵描きできるようになりますよ。
貴女の作品(絵)が一日も早く社会に認められて、成功しますように。
私もまた絵を描きたいなぁ…。なんかいつもこんな事言ってるような気もしますけど(笑)
では、今日はこの辺で。
また、メールしますね。

大好き!

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:52
You also were hospitalized and it seems to be difficult. Where is it wrong with you?
It's boring and uncomfortable on the hospital bed. I hope you can recover quickly and be discharged from the hospital.
I'm next to you, just as you were to me when I was in pain.
you are all right. You will be well soon and you will be able to draw again.
May your work (picture) be recognized by society as soon as possible and succeed.
I also want to draw a picture... I feel like I'm always saying this (lol)
So, that's it for today.
I'll email you again.

I love You!
yurias2017 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:57
You are also in horrible situation, and was hospitalized. What is your problem?
You must be uncomfortable on the bed in the hospital and sick and tired of it. I hope that you can recover and leave the hospital soon.
As you were with me when I was in horrible condition, I will be with you this time.
You will be fine. You will be fine and can paint a picture.
I hope that your work (picture) will be given credit in society and you get success.
I also want to paint a picture. I am always repeating this phrase.
I will send you an email again.

I love you.
yurias2017 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2020 at 17:57
By the way, you are also going through a tough time and having been admitted to a hospital. What's wrong with you?
Spending time on the hospital bed tends to be boring and uncomfy, isn't it? Your quick recovery and leaving the hospital are in my prayers.
Just like the way you were there for me when I had a tough time, it is my turn to return your favor now.
No worries. You will soon be better and able to start drawing again.
I hope that your work draws social attention and be successful the soonest.
I wish I could draw again... sounds like I always bubbling something like this, lol.
So much for now.
Will write more later.

With much love,
yurias2017 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime