Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply and making you worry. Actually on the 20th of ...

This requests contains 918 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , tearz , tourmaline , shota_shibuya , tig1492 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yurias2017 at 23 Jun 2020 at 17:41 2772 views
Time left: Finished

お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。
実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。
父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。
今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。

I am sorry for the late reply and making you worry.
Actually on the 20th of last month my father drove me out of the house and I have been staying in a business hotel. This month my mother and I moved in together. I want to continue using the previous email address at the place we moved in to so reinstalling the internet took time but today i connected without incident.
Father said he will kill Inko so it's been tough protecting inko.
In Japan now if you have a pet it doesn't make you eligible for DV support. All we can do is escape somehow on our own.

新しい家は、小さなアパートで狭いですが、インコたちが家中をのびのびと飛び回れます。
前の家は父の命令で私の部屋の中でしか放鳥できませんでしたし、それでもいつも父の機嫌を伺いながらビクビクしながらでしたので、今の生活はとても幸せです。父の怒鳴り声を聞かなくて済むなんて、私の一生の間に実現するとは夢にも思いませんでした。
私が心身共に病気なので収入が低くて生活が随分苦しくなりましたが、何とか母と二人でやっていこうと頑張っています。
インコたちも無事です!

Although my new apartment is small, it allows my true parrots flying around freely.
At my old house, I was only able to release them inside my room because of my father's order, and I was always worried when his temper gets bad, so compare to it my life right now is very happy. I have never dreamt of having another life without hearing him yelling. Me being sick both physically and mentally forces me to earn lower income which makes my life so hard, I am going to do my best to have a life going with my mother somehow.
True parrots are safe as well!

今までにも飼っていた鳥たちを父に殺されてきましたので、今回は絶対殺されたくなかったんです。自分の命よりもインコが最優先という気持ちで必死に守り抜きました。

父が私たちを探し出して追いかけてこないか、とても怖いですが、何かまた怪我とかさせられたら警察が動いてくれるようですので、それを期待して何とか無事に乗り切りたいと思っています。

本当に心配を掛けて申し訳ありません。
ともかく私は無事ですので安心して下さい。
やっと今日からネットにも繋がってすごく嬉しいです。

My kept birds were all killed by father so far so that I don't want it to be killed at this time by all means. The live of parrot was more prioritised than my own I saved it desperately.
I am still frightened he could search us but the police will work on if he would use violation for us again.
I am so sorry to put you any trouble to worry about us.
Please don't worry we are all safe.
I am delighted that we are connected the net.

そちらも大変なようで入院されたのですね。どこがお悪いのでしょう?
病院のベッドの上は退屈で居心地が悪いですよね。どうか早く回復して退院できますように。
私が辛いとき貴女が傍にいてくれたように、今度は私が貴女の傍にいます。
大丈夫。すぐ元気になってまたお絵描きできるようになりますよ。
貴女の作品(絵)が一日も早く社会に認められて、成功しますように。
私もまた絵を描きたいなぁ…。なんかいつもこんな事言ってるような気もしますけど(笑)
では、今日はこの辺で。
また、メールしますね。

大好き!

You also were hospitalized and it seems to be difficult. Where is it wrong with you?
It's boring and uncomfortable on the hospital bed. I hope you can recover quickly and be discharged from the hospital.
I'm next to you, just as you were to me when I was in pain.
you are all right. You will be well soon and you will be able to draw again.
May your work (picture) be recognized by society as soon as possible and succeed.
I also want to draw a picture... I feel like I'm always saying this (lol)
So, that's it for today.
I'll email you again.

I love You!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime