Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 お世話になっております。株式会社○の○と申します。 今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん atsukoinireland さん [削除済みユーザ] さん yuanwanlijiang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ga231による依頼 2020/04/08 22:20:59 閲覧 2778回
残り時間: 終了

こんにちは、

お世話になっております。株式会社○の○と申します。

今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。

1.
私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。

新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。

私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:53:03に投稿されました
Hello.

Thank you for your continued support.
My name is 〇 of 〇 Inc.

Regarding the defect item, I apologize to you and your customer for any inconvenience caused.

Following is the cause of the defect and our approach to solving the problem.

1. I purchased the item from an official dealer and it is brand new.

Considering the fact that there was a complaint from your customer even though it was new, there is a high possibility of the item having been damaged in transit.

I send items from Japan to the fulfillment warehouse in the US and












tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:26:16に投稿されました
Hello,
I am O from O.
Please accept our sincere apologies for the incovenience that has been caused to you and your company due to the product malfunction.
Here are the cause and measures for solving the problem:

1. The product I sell is brand new purchased from an authentic agency.
Despite brand new, based upon the reason of your complaint, I assume that the item was damaged during the transportation.
I ship the item from Japan to the fulfillment warehouse in the US,
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:35:41に投稿されました
Hi,

I hope you are well.I am ○ from ○Ltd.

I am very sorry about the inconvenience to you and your clients that there's a problem with products for clients.

I am writing to explain about the cause and the problem solution.

1.
The products that I sell are brand new products which I bought from an official retailer .

It is likely to get the products damaged during transferring when considering the reason why we got the complaint even though that is a brand new one,

I send the products from Japan to the order fulfillment warehouse in US,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:45:34に投稿されました
Hello, my name is ○ at ○ of ○ corporation.
I always appreciate your generous support.
We are terribly sorry for you and your customer about the inferiority of our sold item.
We would like to summarise the cause of the problem and its measure for this trouble never occurs again.

1. The item that I sold is completely new and bought from the genuine dealer.
In spite of new product, we speculate the reason for a complaint by customer, it might have a strong possibility to have occurred during the shipping.

As I have shipped the item from Japan to the fulfilment centre in the US,
yuanwanlijiang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:44:28に投稿されました
Hello,

My name is 〇 of 〇.
Please accept our deepest apology for any inconvenience caused by our product.
Here we will let you know the cause of the issue and some solutions.

1. The products that we sale are the new item purchased from the authorized distributor. Since then, there is a possibility that the items were damaged during shipping. We ship the items from Japan to the fulfillment ware house,

国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。

2.

私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。

そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。

この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。

さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。
担当者2人で2重チェックをします。

また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:32:42に投稿されました
so the item and its package could have been damaged during the international transportation.

2. For future international shipping, I will protect each item with cushioning material and use a W-flute corrugaed fibre board box (8mm thick) which is more durable.
With this measure, I am certain that the damage risk to the product will be diminished.
In addition, I will reinforce the inspection system prior to the product delivery.
Double-check will be performed by 2 personnels.
Also, we will deepen the understanding of and strictly follow the guideline and regulations for appropriate behavior.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:34:42に投稿されました
On the international shipping, the box seemed to have damaged then it might result also for the item.
2. We herein promise to place the shock absorbing cushion at the items respectively on the international shipping. And, we will use a special box such as W flute (Thickness at 8mm) stronger than usual box.
We are sure that the measure will help reduce the risk for damage while shipping.
In addition, we will implement the inspection scheme before the delivery.
We, two of staffs double check.
And we are committed to observe the guideline and rule for our handling.

3.
私が販売している商品は、全て正規代理店から購入した新品です。

4.
確認しました。

5.
納品前の商品の検品体制を強化します。
担当者2人で2重チェックをします。

6.
私は全ての請求書を添付しました。
代理店の詳細やメールでのやり取りも載っています。

代理店の情報は以下のとおりです。

会社名


今後、このような事がないように一層努力して参ります。
今後ともよろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:35:37に投稿されました
3. All the merchandises I sell are brand new and purchased from the authentic agency.

4. Confirmed.

5. I will reinforce the inspection system prior to delivery.
Double check will be performed by two personnel.

6. I have attached the entire invoices.
I have the copies of the agency's details and all the correspondence via email.

The below is the agency's information.

Company name


I will further make efforts lest things like this should not happen.
Your kind understanding is appreciated.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 22:27:57に投稿されました
3. The item I sell is all new genuine and bought from the authorised dealer.
4. Confirmed.
5. Reinforce the inspection of the items to be delivered.
We, two of staffs will double check.
6. I attached all invoices .
The conversation over email communication with dealer has been provided.

The information for the dealer is following.
Name of firm.

We will handle the matter like this to be never happened again.
Please accept our sincere apology.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。