[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 お世話になっております。株式会社○の○と申します。 今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん atsukoinireland さん steveforest さん yuanwanlijiang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ga231による依頼 2020/04/08 22:20:59 閲覧 2447回
残り時間: 終了

こんにちは、

お世話になっております。株式会社○の○と申します。

今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。

1.
私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。

新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。

私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、

Hello.

Thank you for your continued support.
My name is 〇 of 〇 Inc.

Regarding the defect item, I apologize to you and your customer for any inconvenience caused.

Following is the cause of the defect and our approach to solving the problem.

1. I purchased the item from an official dealer and it is brand new.

Considering the fact that there was a complaint from your customer even though it was new, there is a high possibility of the item having been damaged in transit.

I send items from Japan to the fulfillment warehouse in the US and












国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。

2.

私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。

そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。

この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。

さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。
担当者2人で2重チェックをします。

また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。

On the international shipping, the box seemed to have damaged then it might result also for the item.
2. We herein promise to place the shock absorbing cushion at the items respectively on the international shipping. And, we will use a special box such as W flute (Thickness at 8mm) stronger than usual box.
We are sure that the measure will help reduce the risk for damage while shipping.
In addition, we will implement the inspection scheme before the delivery.
We, two of staffs double check.
And we are committed to observe the guideline and rule for our handling.

3.
私が販売している商品は、全て正規代理店から購入した新品です。

4.
確認しました。

5.
納品前の商品の検品体制を強化します。
担当者2人で2重チェックをします。

6.
私は全ての請求書を添付しました。
代理店の詳細やメールでのやり取りも載っています。

代理店の情報は以下のとおりです。

会社名


今後、このような事がないように一層努力して参ります。
今後ともよろしくお願いいたします。

3. The item I sell is all new genuine and bought from the authorised dealer.
4. Confirmed.
5. Reinforce the inspection of the items to be delivered.
We, two of staffs will double check.
6. I attached all invoices .
The conversation over email communication with dealer has been provided.

The information for the dealer is following.
Name of firm.

We will handle the matter like this to be never happened again.
Please accept our sincere apology.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。