[Translation from English to Japanese ] A Chinese Start-up Adds Social Fun To Travel Specialist social media can b...

This requests contains 1593 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , diego ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by naokey at 01 Dec 2011 at 23:51 1361 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A Chinese Start-up Adds Social Fun To Travel

Specialist social media can be super-useful in their specificity – and Tong Xing (‘Journey Together’ in Chinese) is a prime example of this. It’s a light-weight social network for people who want to make a plane, train, or taxi ride with another interesting individual in order to brighten-up their travels. If that isn’t niche, then I don’t know what is.

Tong Xin has an iPhone app already (though, disappointingly, no Android version) which allows users to search by flight or train numbers – or specific locations – in order to see who else is making that exact same trip on the same day.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:15
中国のスタートアップが、旅行にソーシャルな楽しみを加える

スペシャリストソーシャルメディアは、彼らの特殊性において非常に有益である-そしてTong Xing(中国語で「共に旅しよう」の意味)はこの最高の例である。それは、旅行を輝かしいものにするために、飛行機、電車、タクシーを個々で楽しみたい人々のためのライトなソーシャルネットワークである。

Tong Xinはすでに、ユーザーが誰が同じ日に同じ旅をするのか知るために、フライトナンバーや列車番号ーもしくは特定のロケーションーによって検索することができるiPhoneアプリがある。(しかし残念な事に、Androidバージョンはない)。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:13
中国の新しい企業が旅行にソーシャルファンを加える

ソーシャルメディアのスペシャリストは、特殊性においてとても役立ちます。Tong Xing(中国語で"共に旅する")はその最たる例です。旅を良くするために、興味を惹かれるくらい魅力的な他人と、飛行機・列車・タクシーを乗りたい人々のための軽快なソーシャルネットワークです。もしそれがニッチでなければ、私には何なのかわかりません。

Tong Xinは、既にiPhoneのアプリケーションを持っています。(残念なことにAndroiバージョンはありません)それによりユーザーが飛行機の便名や列車の便名、または場所によって、同じ日に同じ旅行をしている人を探すことができます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:15
中国のスタートアップ企業、旅にソーシャルの面白さを取り入れる

特異性ということにおいて、スペシャリストソーシャルメディアは非常に便利なものとなり得る。そして、Tong Xing (中国語で "共に旅を" の意)が、一番適切な例であろう。これは、旅をより良いものにするために同様の興味を持つ人々と一緒に空、列車、あるいはタクシーの旅をしたいと考える人々のための気軽に参加できるソーシャルネットワークである。もしこれがニッチな場ではないと言うのであれば、どの場がニッチと言えるのだろうか。

Tong Xin は、既に iPhone アプリを持っており(残念ながら Android 版はない)、ユーザーはフライト別か列車番号別、もしくは特定のロケーション別に、同日に同様の旅を予定している人々を探し出すことができる仕組みになっている。
Original Text / English Copy

That gives users the option to make contact, and be assured that the other person is not a psycho. And, best of all, the two might have some mutual interests and thereby connect to make the journey together.

In addition to providing some company, the Tong Xin service integrates with other social media such as Sina Weibo to make your journey even easier to microblog. Plus, it provides some ancillary functions, such as reminders of flight delays and severe weather warnings, and ‘mayor’-like rewards that are familiar from LBS such as Foursquare and Jiepang.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:21
ユーザーにコンタクトをとる選択肢を与え、他の人がサイコでないことを保証します。とりわけ、2人が共通の興味をもち、一緒に旅することを可能にします。

他の企業にサービスを提供することに加えて、Tong Xinのサービスは、Sina Weiboのような他のソーシャルメディアとサービスを統合し、ミニブログで旅を作り上げるのを簡単にします。さらに、付随的な機能を与えます。例えば、フライトの遅延情報や天気の警報や、 Foursquare と JiepangのようなLBSでお馴染みの報酬を提供します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:32
それはユーザーに連絡を取るためのオプションを提供し、その人が狂人でないと確かめられる。そして何よりもまず、2人が相互利益を得られ、それによって共に旅をするための繋がれる。

仲間を提供するに加え、Tong Xinのサービスは旅をよりマイクロブログに御しやすように、Sina Weiboのような他のソーシャルメディアと合体させている。また、フライトの遅延の注意や、気象注意報、FoursquareとJiepangのようなLBSと類似する「市長」の称号をあたえるなど、いくつかの補助的な機能を提供している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:29
これによりユーザーは、相手とコンタクトを取り合うことができ、その相手が変人ではないということを事前に知ることができる。また一番のセールスポイントは、双方が共通の趣味を持っているかどうかによって、共に旅をする二人としてつながりを作り出すことができるというもの。

旅の友を提供することに加え、Tong Xing のサービスは、Sina Weibo などその他のソーシャルメディアと融合しており、マイクロブログ上での旅のアップデートをより簡単なものにしている。また、フライト遅延通知や悪天候の警告などの補助的な機能や、Foursquare や Jiepang などの LBS 位置情報サービスでお馴染みの "市長制度" にある特典サービスなどを兼ね備えている。
Original Text / English Copy

The founder of Tong Xin is a university senior named Cheng Lu who’s at business school, and the Chinese start-up team’s average age in 23. Interviewed by a Netease (163.com) reporter, Cheng Lu said that he’s aiming for 100,000 users soon, and then his team will look more seriously at business models.

If you want to try out Tong Xin, here’s the iTunes App Store link, or just check out its homepage.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:29
Tong Xinの設立者は、Cheng Lu who’sという名のビジネススクールに通う最高学年の大学生だ。そして、その中国の新しい企業チームの平均年齢は23歳だ。網易 (163.com)のリポーターによりインタビューで、Cheng Luは彼が10万人のユーザ獲得をまもなく目指すと言いました。それから、彼のチームはビジネスモデルをより真剣に見つめると言いました。

もしTong Xinを試したいなら、ここにiTunes App Storeのリンクあります。もしくはそのホームページをチェックしてください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:44
Tong Xinの創始者はCheng Lu という名のビジネススクールに通う大学4年生である。そしてその中国のスタートアップのチームの平均年齢は23歳である。Netease(163.com)のレポーターによるインタビューで、Cheng Luは100,000ユーザーを目標にしており、彼のチームはより真剣にビジネスモデルを考察していると述べた。

Tong Xinを試してみたいなら、こちらのiTunesアプリストアのリンク、もしくはホームページをチェックしてほしい。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:36
Tong Xin の創設者は、大学4年生の Cheng Lu 氏で、彼はビジネス学校に通っており、この中国のスタートアップ企業チームの平均年齢と同じく23歳である。Netease(163.com)のレポーターによるインタビューで Cheng Lu 氏は、10万人のユーザーを獲得することを念頭においており、彼のチームはその後ビジネスモデルについてさらに真剣に取り組んでいけるだろうと語った。

Tong Xing のトライアルはこちらの iTunes アプリストアリンクより、もしくは当サイトのホームページからどうぞ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/11/tong-xin-travel-app/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime