Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり、すみません 昨夜、Xのアカウントを削除しました。私のパートナーのYと上手くいっていません。 恋仲である事を強く求められて正直うんざりです...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん soulsensei さん transcontinents さん huihuimelon さん naoki_41 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yurias2017による依頼 2019/09/21 12:34:35 閲覧 2853回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり、すみません
昨夜、Xのアカウントを削除しました。私のパートナーのYと上手くいっていません。
恋仲である事を強く求められて正直うんざりです。
私はノーマルですから、向こうの要求に応じられません。

靴のサイズは24.5cmです。靴のメーカーによっては25.0を履くこともありますが、大抵24.5です。

最近は、日本語教育の勉強を本気で頑張っています。
今はe-ラーニングで勉強しており、1月に一度試験があります。それに受かると対面授業に進めます。受からないとどうなるんだろう…

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/09/21 13:19:54に投稿されました
I am sorry for the late reply.
Last night I deleted the X account. It wasn't going very well with my partner Y.
I am honestly tired of being in love that is strongly wanted.
I am normal so I can't respond to the needs of the other side.
Shoe size is 24.5 cm. Depending on the manufacturer 25.0 be worn too but more or less 24.5.
Lately I have been serious in my studies in Japanese language education.
Right now I study by e-learning and in January there's a test. If I pass that I will move on to a face-to-face class. I don't know what happens if I don't pass.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/21 12:40:28に投稿されました
Sorry for my late reply.
I deleted account of X last night. Relationship with my partner Y is not going well.
My partner strongly asked me to go out, and honestly I'm getting sick.
I'm a normal person so I cannot accept such request.

Size of shoes is 24.5cm. Depending on the maker, sometimes I wear 25.0, but mostly 24.5.

Recently, I'm seriously working on study of Japanese language education.
now I'm studying on e-learning, and I will take an exam in January. If I pass it, I can proceed to face-to-face lesson. I wonder what happens if I don't pass...
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
naoki_41
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/21 13:19:21に投稿されました

Sorry for my late response.
I deleted an account of X last night. Also, my relationships don't work with my partner Y.
Y wants to be deep relationships with me, but I don't want.
I can't accept his request, because I'm not interested in him.

My shoes size is 24.5cm. Depends on thre shoes brands, sometimes I take shoes of 25cm.
Most of time, I take shoes of 24.5cm.

These days, I study Japanese language education very hard.
I use E-larning to study it, and it has a examination of Japanese language education in January.
If I pass the examination, I can give a lecture in class.
However, I don' know what to be if I can not pass the examinaton.

私が少しでも貴女の心を鼓舞することができていると知り、大変嬉しく思います。
私の経験上、他人の言葉に惑わされず自分の本心に従った方が絶対に人生は上手くいきます。夢というのは、それに賭ける自分の想いのパワーさえしっかりしていれば、100%全部叶うと私は思っています。

想像(想念)エネルギー=未来の現実化のエネルギー

です。

絶対に他人のネガティブな言葉に惑わされてはいけません。
他人は貴女の人生に何一つ責任を負ってくれませんから。
貴女の人生というドラマの主人公は貴女一人しかなれません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/21 12:44:12に投稿されました
I'm really glad to know that I'm making your heart beating even a little bit.
From my experience, things go well in life absolutely if you follow your true heart without being bothered by words from other people. I think that 100% of your dream will come true if you have strong power to believe in it.

Imagination (thought) energy = Energy to realize future

Never be confused by negative words from others.
Others will never be responsible for your life.
You are the only star in a drama called your life.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/21 13:20:02に投稿されました
It is my honour to know that I could uplift your heart even a little. On my own experience, you life will absolutely go well if you follow your heart rather than listening to what other people tell you to do. I personally believe you can make your dream come true on 100% as long as you are determined putting your power into it.

It says,
The power of your beliefs = the power of realisation.



You should not be fooled by the negative words from other people.
They will owe no responsibility in your life.
There is nobody but only you can be the heroine in your own life.

私も含め他は全員脇役です。
名作というのは主人公が苦労しながらも最後には成功を掴み取ります。
主人公が最初から全てに恵まれていて何の苦労もなしに成功する物語など、誰も読みたくありません。
素晴らしい人生の創造は、強い信念によってのみ成し遂げられます。
自分に実現の力がある事を決して忘れないで下さい。
貴女は必ず成功します。貴女は最高に素晴らしいダイヤモンドの原石です。

それにしても日本語レベルが一段と高くなりましたね。
友達言葉までも習得しているとは凄い!
貴女のパワフルさには驚かされます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/09/21 12:54:22に投稿されました
Including me, other people play supporting roles.
The famous work involves the lead character striving hard to attain success in the end.
No one will want to read a story about a main character who is blessed with everything from the start and does not have to work hard to attain success.
A wonderful life is created through strong beliefs.
Please do not forget about your own capabilities.

You will certainly succeed. You are the most wonderful raw diamond.

Even so, your Japanese has advanced to the next level.
It’s awesome that you practice speaking words that you will use with friends!
I’m impressed by your power.
貴女のパワフルさには驚かされます。
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/21 12:49:29に投稿されました
Including me, other people are all supporting players.
Main character goes through hardship and eventually succeed, that is a masterpiece.
Nobody would want to read a story in which main character is naturally blessed in all directions and succeed without any difficulty.
Creation of wonderful life can only be achieved by strong belief.
Please never forget that you have a power to make things come true.
I'm sure you will succeed. You are the best and wonderful gemstone of diamond.

Anyways, your level of Japanese has improved even more.
You already learned words used among friends, that's great!
I'm overwhelmed by your powerful energy.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。