Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The shoes that were born from this manufacturing method have merits such as b...

This requests contains 326 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , soulsensei , chibbi , huihuimelon , asuka_akaneiro ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by afayk604 at 17 Jun 2019 at 23:14 2298 views
Time left: Finished

ブランド紹介
地下足袋の生産を契機にゴム産業の町として栄えた久留米で、長きに渡り靴を作り続けてきました。久留米の自社工場で生み出される靴には長い歴史の中で培ってきた技術と経験が息づいています。1873年の創業以来、一人ひとりに心地よい靴を目指し、今日まで続けてきたまじめな靴作りに自信と誇りを持って“MADE IN KURUME"の靴をこれからも作り続けていきます。国内でもごく僅かな工場でしか生産することの出来ないヴァルカナイズ製法(加硫製法)。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 23:37
Brand Description
The production of work tabi (split-toed heavy cloth shoes with rubber soles) provided the impetus for the manufacturing of footwear to be continued for a long time in Kurume, a town renowned for rubber production. The shoes produced at our in-house factory in Kurume are made with skills and experiences that are honed from a rich history. Since our establishment in 1873, our company has aimed to make shoes that provide comfort for everyone. We are still producing shoes that are a manifestation of our pride and confidence, which is gained from making shoes seriously from our establishment till today. We employ the vulcanizing method that can only be employed in a few factories in Japan.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 23:58
The brand introduction
In Kurume where flourished as a town of rubber industry ever since rubber soled cloth footgear we have been making our shoes for ages. In the shoes that are produced in our own factory techniques and experiences that have been built up for the long history are alive. Since the establishment of 1873, we have been working on making our shoes comfortable for each single one of our customers and we will continue producing our shoes that are “MADE IN KURUME" proudly with our confidence and humbleness in the future as well. Vulcanisation process which only few factories are available to produce even in Japan.

この製法から生み出される靴にはソールがしなやかで柔らかい、丈夫で壊れにくい、美しいシルエットが保てるといった良さがあります。そして何より熟練の手仕事でしか生み出せない、精巧で美しい“作りの良さ"が魅力です。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 23:34
The shoes that were born from this manufacturing method have merits such as being supple and soft, strong and hard to breakdown and its beautiful silhouette is maintained. And more than anything, it could only be produced by skillful work by hand. Its charm lies in the "good creation" that is delicate and beautiful.
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 23:25
This production method that gives rise to our shoes that have flexible and soft soles. Hence, they boast advantages of not being spoilt easily and having a beautiful silhouette. Additionally, more than anything else, they require skilled workmanship. Their delicate and attractive craftsmanship is very appealing.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 23:43
The sole of the shoes created using this manufacturing method has a merit that has flexible, soft, sturdy and maintains a beautiful silhouette. Moreover, it has a charm with a fine beautiful " Good manufacturing " which only experts can create.
asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 23:34
What is good about the shoes made with this method of manufacturing is that their soles are flexible and soft and that they can keep their beautiful silhouette. What is more, the best thing is that they are elaborate and beautiful with "high quality" : they can be made only by professional handwork.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime