[Translation from English to Japanese ] the wind whips unkindly against the small frame of a boy. it turns his sensit...

This requests contains 2144 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , steveforest , risa0908 , techcbabc , bmac ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yurias2017 at 25 Apr 2019 at 16:37 2289 views
Time left: Finished

the wind whips unkindly against the small frame of a boy. it turns his sensitive skin from pale to pink tinged, roughened up by the imprints of unseen force. no coat clinging to body; Ciel adorns but a simple dress shirt and cheap vest.
no silk eyepatch to shield his marked eye, only a medical gauze with too many straps. straps that only influence cowlicks into Ciel’s hair. it’s as poor as he could look, the only clothes he owned that could pass as peasant when the entirety of his wardrobe is too perfectly prim, too indicative of his true status. beneath the highlighting moonlight and the dead stars, doused in cruel winds that blur his uncovered eye, Ciel cringes and shivers in his disguise. his petite hands

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2019 at 17:08
風は容赦なくその小さな少年に吹き付けている。青褪めた彼のセンシティブな肌はビンク色に変わる。それは、なにか、見えない力によるのだと思えた。身体には巻きつけるコートは無い。Cielは着飾るものは何もなく、ただシャツと安っぽいベストを着ているだけだった。彼の目の周りにはシルクのアイパッチなどは無く、ただ医療用のガーゼがテープ止めされているだけだった。Cielの旋毛もテープ止めされている。何とも見窄らしい格好。農民に渡すことのできる唯一の服がそれだったがステイタスを示す物としては充分すぎるものであった。月夜に照らされ、死んだ月、何とも厳しい風が彼の見開いた目をにじませる。そして、その彼の小さな手は怯えている。
★★★★★ 5.0/1
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2019 at 17:12
風が意地悪く少年の小さな体を打ちのめした。それは少年の青白い繊細な肌をピンク色に染め、見えない力で縮こまらせた。コートは着ていなかった。シエルはシンプルなシャツドレスと安っぽいベストを着ていた。
彼のけがをした目はシルクの眼帯で覆われておらず、たくさんの紐がついた医療用ガーゼで隠れていただけだった。その紐はシエルの髪の毛を立ち上がらせた。それは彼の見た目同様にみすぼらしく、彼の洋服だけが彼を小作人だと認識させるが、そのワードロープは変に上品すぎて彼の本当の地位に見合っていなかった。月光と死んだ星の下で非常な風に吹かれ、彼の覆われていない目を曇らせた。シエルは縮み上がって震えた。彼の小さな手は
★★★★☆ 4.0/2
bmac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2019 at 17:33
風が容赦なく男の子の体を打ち付ける。彼の繊細な青白い肌は見えない力によってピンクに染められ乱雑に扱われる。身体を包むコートはない。シエルはシンプルなシャツと安物のベストを纏っているだけだ。彼の傷ついた目を覆うシルクのパッチはない、ただ病院のガーゼをたくさんの紐で留めてあるだけだ。
紐はシエルの髪の毛を逆立てる。彼は小作人に見えるような唯一所有する服で出来るだけみすぼらしく見えるようにしている。彼の全ての衣装は、全てのが完璧なまでに新しく、彼の地位を忠実に表しているからだ。輝く月の光と死んだ星の下で、シエルは変装した姿で縮みあがりガタガタ震え、彼のぼやけた覆われていない目が狂暴な風に濡らされる。
彼の小さな手は
★★★★★ 5.0/1
techcbabc
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2019 at 11:33
風は男の子の小さな体に向かって不親切に吹く。それは目に見えない力のように彼の敏感な皮膚を青白い色からピンクがかった色に変え。コートは着ていない;シエルは着飾っているがシンプルなワイシャツと安いベストのみだ。
目を保護するための絹の眼帯もなく、革ひもが多すぎる医療用ガーゼだけだった。その革ひもはシエルの立ち髪に影響を与えるのみだ。彼が持っていた唯一の服が農民として通用するのは、彼の衣装一式があまりにも完璧で、彼の本当の地位を暗示しているからだ。月光と星の死に絶えた輝きの下で、冷酷な風にまみれ、それがシエルの目を隠す、変装したシエルは身をかがめ震えていた。彼の小柄な手

are fists shoved into the folds of goosebumped arms.
he gave up on keeping his limbs at his sides quite some time ago. the chill of the night fashioned his lungs into an ache. it forced him to hug what warmth he could against himself, if only to keep the coughs tickling against his throat swallowed down.

his gaze flickers over to the tall figure at his side. a familiar figure indeed, the boy could mistake it for his own shadow against the building if not for the glow of red eyes. well, Sebastian was his shadow, in a way. ever present, always aware. his tongue pokes out from the corner of his mouth, parting his cold lips open to speak. what could have been a request for the coat resting neatly upon Sebastian’s

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2019 at 17:42
その彼の小さな手、つまり押し込んだ拳は鳥肌の様相をしている。ちょっと前に手足を彼の方へ曲げるのをやめた時、肺に突き刺さるほどの冷たい夜風が襲ってきた。それを遮るように自分で自分を温める。咳をすると喉が腫れるほどの擽りを覚えた。
彼の側に居る上背のある奴に目をちらつかせる。実に慣れた感じで。赤目の瞬きか何か分からないが、それが自身の影と見間違うほどであった。Sebastianは彼の影の姿。その様に、今もなお、常に注意深く。彼の舌が彼の口の端から端へ突いている。口が開き何かを言おうと。それはSebastian’sに安らぎを与えるコートであった。
bmac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2019 at 18:16
握りこぶしの状態で鳥肌のたった腕の中に入れられる。彼は両手を体の横に保持する事をとっくに諦めていた。夜の冷気が彼の肺に痛みを感じさせた。その痛みは彼に彼自身を抱きしめさせた。咳で彼の喉をくすぐり続けさえしなければ、彼は暖まることができたのだが。
彼は横の背の高い形がチラツキ付くのを凝視した。実際その形は似ていて、輝く赤い目ではないにしても、男の子は建物に背を向けた自分の影と間違えた。いや、ある意味ではセバスチャンは彼の影だった。常に側にいて、いつも心得ている。話をする為にに唇を開けるように彼は口の端から舌を突き出した。セバスチャンのをきちんと休む為のコートとすて要求することが出来ようか
★★★☆☆ 3.0/1

shoulders comes out instead as:

“how long have we been out here?”

an unspoken doubt laces the almost sighing tone of his voice. Ciel was never one to give up on any task entrusted to him, and certainly not one to go against the requests of the queen. indeed, the master and butler duo were currently working to fulfill her wishes. they had been investigating a bizarre murder case for the last week, to find themselves with intel that promised their prime suspect would be coming to this very location tonight. and so Ciel has dutifully stood here, waiting. and waiting, and waiting, and...nothing. no progress to be made. Ciel could practice patience for his games, but this was starting to irk him greatly.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2019 at 16:52
肩が以下の代替として出現します。

「ここにどれくらいいるのですか。」

無言の疑念が彼の声のほぼ嘆息を結びつけています。シエルは自分に課されたいかなる任務にも屈せず且つ女王の要請に反することもありません。事実、現在、主人と執事は女王の希望の実現に取り組んでいます。彼らは先週奇抜な殺人事件を調査しており、この目的はインテルと共に重大な容疑者が今晩ここに来るためです。このため、シエルは待ち続けましたが、進展がありませんでした。彼は、ゲームのために待ち続けましたが、これによりかなりイライラし始めました。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2019 at 16:53
肩代わりにでる。どれ位そこにいたんだろうか。語られない疑いは彼の声に表れている。Cielは彼に託した義務に音を上げることはなかった。女王の要望にも背く事もなく。主人と執事のコンビは女王に尽くしていた。彼らは同時に過去に起きた不可思議な殺人を捜査している。今夜intelと共に第一主犯がまさにその現場に現れる事を。だから、Cielはそこに気持ちを集中し立ってその時もずっと待ち続けた。Cielは彼のゲームを待つという忍耐を学んだ。しかしそれは、大きな出来事の初めに過ぎなかった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime