Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 25 Apr 2019 at 17:12
the wind whips unkindly against the small frame of a boy. it turns his sensitive skin from pale to pink tinged, roughened up by the imprints of unseen force. no coat clinging to body; Ciel adorns but a simple dress shirt and cheap vest.
no silk eyepatch to shield his marked eye, only a medical gauze with too many straps. straps that only influence cowlicks into Ciel’s hair. it’s as poor as he could look, the only clothes he owned that could pass as peasant when the entirety of his wardrobe is too perfectly prim, too indicative of his true status. beneath the highlighting moonlight and the dead stars, doused in cruel winds that blur his uncovered eye, Ciel cringes and shivers in his disguise. his petite hands
風が意地悪く少年の小さな体を打ちのめした。それは少年の青白い繊細な肌をピンク色に染め、見えない力で縮こまらせた。コートは着ていなかった。シエルはシンプルなシャツドレスと安っぽいベストを着ていた。
彼のけがをした目はシルクの眼帯で覆われておらず、たくさんの紐がついた医療用ガーゼで隠れていただけだった。その紐はシエルの髪の毛を立ち上がらせた。それは彼の見た目同様にみすぼらしく、彼の洋服だけが彼を小作人だと認識させるが、そのワードロープは変に上品すぎて彼の本当の地位に見合っていなかった。月光と死んだ星の下で非常な風に吹かれ、彼の覆われていない目を曇らせた。シエルは縮み上がって震えた。彼の小さな手は
Reviews ( 2 )
original
風が意地悪く少年の小さな体を打ちのめした。それは少年の青白い繊細な肌をピンク色に染め、見えない力で縮こまらせた。コートは着ていなかった。シエルはシンプルなシャツドレスと安っぽいベストを着ていた。
彼のけがをした目はシルクの眼帯で覆われておらず、たくさんの紐がついた医療用ガーゼで隠れていただけだった。その紐はシエルの髪の毛を立ち上がらせた。それは彼の見た目同様にみすぼらしく、彼の洋服だけが彼を小作人だと認識させるが、そのワードロープは変に上品すぎて彼の本当の地位に見合っていなかった。月光と死んだ星の下で非常な風に吹かれ、彼の覆われていない目を曇らせた。シエルは縮み上がって震えた。彼の小さな手は
corrected
風が意地悪く少年の小さな体を打ちのめした。それは少年の青白い繊細な肌をピンク色に染め、見えない力で縮こまらせた。コートは着ていなかった。シエルはシンプルなシャツドレスと安っぽいベストを着ていた。
彼のけがをした目はシルクの眼帯で覆われておらず、たくさんの紐がついた医療用ガーゼで隠れていただけだった。その紐はシエルの髪の毛を立ち上がらせた。それは彼に出来る限りのみすぼらしい姿で、彼の持っている服の中で、それだけが農民のものとして通るものだった。そのワードロープはあまりに上品すぎ、彼の本当の地位をあまりに示してしまうものだったので。月光と死んだ星の下で非常な風に吹かれ、彼の覆われていない目を曇らせた。シエルは変装した姿で縮み上がって震えた。彼の小さな手は
表現が参考になりました