Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 25 Apr 2019 at 17:08

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

the wind whips unkindly against the small frame of a boy. it turns his sensitive skin from pale to pink tinged, roughened up by the imprints of unseen force. no coat clinging to body; Ciel adorns but a simple dress shirt and cheap vest.
no silk eyepatch to shield his marked eye, only a medical gauze with too many straps. straps that only influence cowlicks into Ciel’s hair. it’s as poor as he could look, the only clothes he owned that could pass as peasant when the entirety of his wardrobe is too perfectly prim, too indicative of his true status. beneath the highlighting moonlight and the dead stars, doused in cruel winds that blur his uncovered eye, Ciel cringes and shivers in his disguise. his petite hands

Japanese

風は容赦なくその小さな少年に吹き付けている。青褪めた彼のセンシティブな肌はビンク色に変わる。それは、なにか、見えない力によるのだと思えた。身体には巻きつけるコートは無い。Cielは着飾るものは何もなく、ただシャツと安っぽいベストを着ているだけだった。彼の目の周りにはシルクのアイパッチなどは無く、ただ医療用のガーゼがテープ止めされているだけだった。Cielの旋毛もテープ止めされている。何とも見窄らしい格好。農民に渡すことのできる唯一の服がそれだったがステイタスを示す物としては充分すぎるものであった。月夜に照らされ、死んだ月、何とも厳しい風が彼の見開いた目をにじませる。そして、その彼の小さな手は怯えている。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 22 Aug 2019 at 23:25

表現が参考になりました

steveforest steveforest 23 Aug 2019 at 07:29

3_yumie7様、恐れ入ります。お忙しい中レビュー賜りまして、誠にありがとうございました。

Add Comment