Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか? 関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。 関税が払えないから1部払...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん kohashi さん sujiko さん atsuko-s さん itumotennki4 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryoumaによる依頼 2019/03/27 16:10:27 閲覧 3122回
残り時間: 終了

私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?
関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。
関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。
とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。
ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、
以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。
これはネガティブを付けるための言い訳です。
ご確認お願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 16:19:58に投稿されました
Can you take a look at the message between me and the buyer?
I exchanged messages with a Spanish buyer three or four times regarding customs duties.
It is a message saying, "Please pay one copy as it isn't possible to pay the customs duties." Negative comments are included in some cases.
A negative comment was added today.
This negative comment suggested that the product was different to the photos.
I have never received a comment claiming this in the past.
It is merely an excuse to provide a negative comment.
Please take a look. Thank you.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 16:23:54に投稿されました
Would you confirm the messages between me and the buyer?
I have exchanged messages with the Spanish buyer for three or four times.
He said that he couldn’t pay tax and asked me to owe some.
In fact, he had said that he would put negative evaluation depending on the situation.
Today he actually did negative evaluation.
He claimed the item was different from the image, but he never mentioned about it in those messages.
It must be an excuse to put negative evaluation.
Please confirm these messages.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 16:18:01に投稿されました
Would you please confirm the message between the buyer and me?
We have interacted three to four times regarding the customs with the Spanish buyer.
The message was about requesting me to pay a part of the tariff because he cannot afford for it.
As he warned me to rate me negatively, he did so today.
However since the negative comment was that the item received was different from the one in the picture, such complaint was never received at my end.
This is just an excuse for rating negative.
Please kindly confirm.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 16:18:06に投稿されました
Could you confirm my message and the buyer's?
I have exchange messages 3 to 4 times with the Spanish buyer regarding the customs tax.
Their message was asking me to pay part of the tax as they are unable to pay and they said they may put negative to us.
Today, they put a negative sign to us.
But their message was that the reason for the negative comments was that the good different from its photo.
I have never told however that it was different from the photo.
I believe this is their excuse to put a negative sign to us.
Please confirm my message above.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 16:16:22に投稿されました
Would you check the message between buyer and I?
I have exchanged the message with buyer of Spain about customs three or four times.
As I cannot pay customs duties, would you pay part of it? It is what was written in the message. I might rated it negatively depending on the case. It was written in the message.
I rated it negatively today.
The message says that negative comment is different from picture, but I was not said that it is different from the picture in the message before.
It is an excuse to rate it negatively.
Please check it.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 16:17:31に投稿されました
Could you confirm the message between the buyer and me?
I exchanged the messages about the custom duty to the buyer in Spain about 3 or 4 times. The content was "I can not pay the custom duty so please pay partially on your side." The buyer said that s/he would put the negative assessment according to circumstance, and s/he put the negative.
Although the message of the negative comment that the product was different from the picture, s/he had never said that the item had been different from the picture in the previous message.
This could be the excuse for the negative assessment.
Please confirm them.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 16:21:15に投稿されました
Could you make sure the message between the buyer and me? We made contacted a few times each other about the custom issues.
That's is please pay a part of dutiable tax as I cannot pay whole. The guy said that I will put negative comments just in case. And the guy did that.
But as it wasn't negative message for the certain photos, I wasn't said the photos isn't different with the explanation. This is an excuse for putting negative message for me.
Please make sure the fact.

クライアント

備考

ebayでマイナス評価をもらったので、ebay側に対応を依頼する文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。