Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか? 関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。 関税が払えないから1部払...
翻訳依頼文
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?
関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。
関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。
とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。
ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、
以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。
これはネガティブを付けるための言い訳です。
ご確認お願いします。
関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。
関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。
とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。
ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、
以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。
これはネガティブを付けるための言い訳です。
ご確認お願いします。
karekora
さんによる翻訳
Can you take a look at the message between me and the buyer?
I exchanged messages with a Spanish buyer three or four times regarding customs duties.
It is a message saying, "Please pay one copy as it isn't possible to pay the customs duties." Negative comments are included in some cases.
A negative comment was added today.
This negative comment suggested that the product was different to the photos.
I have never received a comment claiming this in the past.
It is merely an excuse to provide a negative comment.
Please take a look. Thank you.
I exchanged messages with a Spanish buyer three or four times regarding customs duties.
It is a message saying, "Please pay one copy as it isn't possible to pay the customs duties." Negative comments are included in some cases.
A negative comment was added today.
This negative comment suggested that the product was different to the photos.
I have never received a comment claiming this in the past.
It is merely an excuse to provide a negative comment.
Please take a look. Thank you.