[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる 新しいウェブサイトが準備出来次第、問題は解決するでしょう! 今のところ、あなたが注文しPaypalで支払いをして、変更のメールを送信...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hightide1226 さん steveforest さん tearz さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nikolondonによる依頼 2019/02/25 22:58:47 閲覧 2242回
残り時間: 終了

Dear

as sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!

for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment

look down
i have a japanese customers make order as you and look him process:

him order paypal

him mail just after the payment paypal

hightide1226
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/25 23:06:30に投稿されました
親愛なる

新しいウェブサイトが準備出来次第、問題は解決するでしょう!

今のところ、あなたが注文しPaypalで支払いをして、変更のメールを送信されました。

下記を見てください。
あなたのように注文をされる日本人のお客様がいます。彼の手順を見てください。

彼のPaypalの注文です。

Paypalで支払い後の彼のメールです。
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
hightide1226- 約5年前
sonn→soon、resoulte→resolveと解釈して訳してみました。
状況的に問題なければいいのですが...いかがでしょうか。ご査収ください。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/02/25 23:11:41に投稿されました
拝啓
新しいWEBサイトが準備出来、問題も解決するでしょう。
暫くすると一つのペイパル支払い方法と変更についてのメールの発信。
見下ろし。
私には類似する日本人顧客がいます。そして彼のプロセスを見れると良いのですが。
彼のペイパルでの発注。
ペイパルでの支払い後に彼はメールする。
steveforest
steveforest- 約5年前
申し訳ありません。look downは「下記を見てください」と差し替えさせてください。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/25 23:11:45に投稿されました
親愛なる〇〇様、

新規ウェブサイトの準備が整い次第、問題も解決します!
現状お客様のご注文はペイパル決済一回となっており、変更についてはこちらにメールをお送りくださるとの事。

ご覧くださいませ。
日本のお客様があなたと同様に注文しています。そのお客様の手続きをご覧ください。

彼の注文はペイパルです。
ペイパルで決済後メールシステムてくれました。

★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/02/25 23:18:28に投稿されました
お客様

新しいWebページの準備が出来次第、問題も再び解決されるでしょう!

当座のところ、あなたは一度ご注文をペイパルで決済し、変更して欲しいと私にメールしてきました

ご覧ください
私には日本のお客様がいて、あなたのようにご注文頂いています。彼はどのようにしているかというと、

彼はペイパルで注文しています
ペイパルでの決済後メールをしています
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。