[Translation from Japanese to English ] If the item is as it is when being shipped, we are in trouble to be stopped e...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nikolondon at 23 Feb 2019 at 20:10 2278 views
Time left: Finished

商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。

次回からの注文から全てに税関告知書とインボイスの記載をお願い申し上げます。

添付したファイルの様な物を梱包の表面に貼って発送をお願い致します。

忙しいのは理解していますが早めに発送をお願い致します。

参考:

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2019 at 20:16
If the item is as it is when being shipped, we are in trouble to be stopped each time when through the customs as we have to stick customs notification on the package.

From next order, please write all customs notification and invoice.

As the attached file, please stick it on the surface of packages and ship them.

We understand you are busy but please ship as soon as possible.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2019 at 20:17
If the condition is as is upon shipping the item, the package won't have the customs declaration form and the price description are not placed on the surface, so it has been extremely troublesome because packages get stuck at the customs clearance each time.

From next time, please be sure to state the customs declaration form and the invoice.
I would like you to place something like in the attached on the surface of the package.
I know how busy you are, but your prompt shipping is appreciated,

Reference:
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2019 at 20:17
At the moment , as it is when shipping the item, I am at a loss at making me stopping at custom office every time because the custom declaration form and invoice were not attached on the surface of packaging.
Please be sure to do attach for both custom declaration form and invoice.
Shipping must be done just like attached file, please.
I understand you must be very busy but do as soon as you can.
Reference .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime