Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of Money Ov...

This requests contains 2171 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , tetsu9 , diego ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 14 Nov 2011 at 22:04 2176 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of Money

Over at Myojo Wakaru (sort of Japan’s answer to SXSW) in Fukuoka, I met up with Gumi’s founder and president, Hironao Kunimitsu.

It was an interesting place to chat with an entrepreneur because the music was loud and cool bunny girls were walking around serving us drinks. I can certainly think of worse ways to spend a weekend!

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:38
Gumi: ソーシャルネットワーキングからソーシャルゲームとたくさんのお金を稼ぐこと

福岡の明星和楽(SXSWへの日本からの答えの一種)で、Gumiの創立者で代表のクニマツヒロナオと会いました。

起業家にとって面白い場所でした、なぜなら音楽はとてもうるさく、かっこいいバニーガールが飲み物を運ぶために歩き回っていました。私は週末を過ごすための悪い方法を考えてしましました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 23:07
Gumi:ソーシャルネットワークからソーシャルゲームまで、多くのお金を生み出す

福岡のMyojo Wakaru(SXSWへの日本の答えのようなもの)で、Gumiの創始は出社長であるヒラノ・クニミツ氏と会った。

それは、事業家とチャットするに興味深い場所であった。なぜなら、音楽は大音量で、クールなバニーガールが歩きながらドリンクのサービスをするような場所であったからである。私はもちろん、週末を過ごすもっと悪い方法を考えることができる!
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 23:48
株式会社gumi:ソーシャルネットワークからソーシャルゲームまでを事業としているグミが多額の出資をする

福岡での明星和楽(音楽コンベンションSxSWの日本版のようなもの)が終わって、私はgumiの創設者で代表取締役社長である國光宏尚氏に会った。

そこは起業家とおしゃべりするための変わった場所だった。なぜなら音楽はうるさく、クールなバニーガールが飲み物を給仕するために動き回っていたからだ。私は週末を過ごすには悪い方法だと確かに思った!
Original Text / English Copy

Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:45
ヒロナオは彼の素晴らしい起業話しを共有するために、音楽越しに私に叫ぶように話しました。かれはGumiは当初ソーシャルネットワークとして設立され、彼は当時Facebookの成長を目にして、日本にも同じような概念が存在しうると思いました。彼は日本人のケータイ好きに乗じてソーシャルネットワークに火をつけたがり、パソコンよりもケータイに目をむけました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 23:14
ヒラノ氏は、彼の素晴らしい事業家のストーリーを共有してくれた時、実際、音楽越しに叫んでいた。彼は、Gumiはソーシャルネットワークといて最初に創設したものだと私に話してくれた。当時、彼はFacebookの成長を目にし、日本での類似したコンセプトをと考えた。彼は、ソーシャルネットワークを日本と人々のモバイル傾向と融合させたいとして、ウェブよりもモバイルを考えていた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 00:10
宏尚氏は、彼の素晴らしい実業家としての話を私とシェアしてくれたのだが、音楽に声をかき消されまいと声を高めることもあった。Gumi は当初ソーシャルネットワークとして設立されたのだが、それは、Facebook の成長を見て、日本にも同様のコンセプトで何かできるのではないかと思ったからだ、と彼は述べた。彼は、日本で、ソーシャルネットワーキングとモバイルへの興味が強まっている傾向を組み合わせたいと考えており、ウェブよりもモバイルを考慮していた。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 00:06
宏尚は彼の驚くべき起業話を私に伝えようと、音楽越しにほとんど叫んでいた。彼の話では、gumiは初めソーシャルネットワークとして設立された。それから彼はFacebookの成長を目の当たりにし、日本でも同様のコンセプトが使えると考えた。彼は日本人のモバイル志向とソーシャルネットワークを融合させるために、ウェブよりむしろモバイルがふさわしいと考えていた。
Original Text / English Copy

He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:29
彼はGumiはソーシャルネットワークとして牽引したと言いました。でも彼はそれよりも、もっと大きなことがやりたかった。ヒロナオは彼のユーザーの為に、コンテンツを作りたかった。それは彼がテレビプロデューサーとして働いた経験からきていました。ごく自然に、映画のような映像コンテンツを配給することは彼の興味の一つでした。でも、彼はそれには対処しなければならない法的な問題が山積みなことに気付きました。その為、映像の代わりに、ヒロナオはソーシャルゲームを作ることに専念し、それらはGREEとMixiで配給されています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 23:21
彼は、Gumiはソーシャルネットワークとしていくらかのけん引力を得たと述べた。しかし、彼はソーシャルなパートだけでなく、もっと多くの事を行いたいと思った。ヒラノ氏は、ユーザーのためにコンテンツを構築したいと思った。なぜなら、彼はテレビのプロデューサーとして働いた経験があったことも関係している。なので、自然に映画のようなビデオコンテンツを配布することは、彼の興味の一つであった。しかし残念にも、それを取り扱うには多くの法的問題があることに気付いた。なので、ビデオの代わりに、ヒラノ氏は今、ソーシャルゲームを構築することに焦点を絞っている。それらは、GreeとMixiに配布されているとヒラノ氏は述べた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 02:03
Gumi はソーシャルネットワークとしての牽引性を示した。しかし、彼はソーシャル部分のみならず、他方にも着手したかったのだ。宏尚氏は、彼のユーザーに向けてコンテンツの構築を行いたかった。その理由の1つとして、彼にTVプロデューサーとしての経験があるということが挙げられる。よって自然と、映画などのビデオコンテンツの配信が彼が興味を持ったことの1つであった。しかし残念なことに、この案を推進するにあたり多くの法的事情に対面する必要があることに彼は気付いた。宏尚氏は現在では動画の代わりに、GREE と Mixi 上でも配信されたと言うソーシャルゲームの制作に焦点を置いている。
naokey
naokey- about 13 years ago
Thanks for your great translation
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey Thank you too for the comment and points!
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 00:27
彼はgumiはソーシャルネットワークとしてある程度の牽引力を手に入れたと言った。しかし、彼は社会の一部以上の大きなことをしたいと思っていた。宏尚はTVプロデューサーとして働いた経験を持っていたこともあって、gumiのユーザーのためにコンテンツを作りたいと思っていた。なので、映画の様なビデオコンテンツを配布することは自然と彼の1つの関心になった。しかし残念ながら、そこには処理すべき法的な問題が多すぎることがわかった。そこでビデオの代わりに、宏尚は今、ソーシャルゲームを作ることに狙いを定めている。ソーシャルゲームはまたグリーやミクシィで配布されてきたものでもあると彼は言った。

Original Text / English Copy

Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.

He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.

When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:23
とにかく、Gumiのソーシャルゲームは他のソーシャルネットワーキングのゲームより人気が出て、儲かりました。日本では、人々は豊かで携帯電話のゲームの中で使われるバーチャルなアイテムを喜んで買う、そしてそれが彼の収入を急に増やす、とヒロナオは言いました。

彼はGumiが月に六百万アメリカドル稼ぎ出し、成長していると明かしました。それはまた、GREEの中で最も大きなゲーム開発者の一つです。

彼は事業拡大の計画について聞かれた時に、Gumiは現在、アメリカにマーケットを広げ、その後ヨーロッパにまで広げると言いました。しかし日本の会社にとってアメリカでの事業拡大は非常に難しいと告白しました。彼は言いました
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 23:31
とにかく、Gumiのソーシャルゲームはソーシャルネットワーク事業よりもより人気があり、より利益を得るものとなった。ヒラノ氏は、日本において人々は裕福で、モバイルゲームの仮想アイテムによろこんでお金を払うので、彼が収益を早く生み出すことを可能にしていると述べた。

彼は、Gumiは月にUS$600万稼ぎだし、更に成長を続けていると明かした。そしてまた、GREEの主力のゲームデベロッパーでもある。

彼の拡張プランについて尋ねた時、彼は、Gumiは今アメリカそして、その後ヨーロッパに拡大することを目論んでいると述べた。しかし彼はまた、日本の会社がアメリカに拡張することは難しいとも打ち明けた。彼は述べた:
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 00:44
とにかく、gumiのソーシャルゲームは同社のソーシャルネットワークビジネスよりも人気が高く、有益なものになった。日本では人々は裕福であり、モバイルゲームの中のバーチャルアイテムにお金を払おうとするので、素早く収入を産み出すことができると彼は言った。

彼はgumiが月あたり600万USドルという途方も無い額を売り上げており、成長していると明かした。gumiはまたグリーにおける最も大きなゲーム開発会社の1つである。

彼の今後の計画についてたずねると、彼はgumiが今、USそしてヨーロッパに広がっていくことを考えていると話した。しかし彼はまた日本の会社がUSで大きくなるのは難しいとも打ち明けている。彼はこう言った:
Original Text / English Copy

"Most developers would rather work for Google, Facebook, or Zynga than for Japanese companies."

That’s about all that we discussed as the fun and wacky Hironao introduced me to some of his Japanese friends and… uh… taught me some Japanese at the same time.

It was fun. Arigato.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 22:14
「ほとんどの開発者は日本の会社よりもGoogleやFacebookかZyngaで働きたいと思います。」

それが楽しみと突拍子もない話の内容です。ヒロナオは私に彼の日本人の友達を何人か紹介しれくれました。それと、同時に日本語をいくつか教えてくれました。

面白かったです。ありがとう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 23:34
「多くのデベロッパーは、日本の会社よりもGoogle、Facebook、もしくはZyngaのために働くことを好む。」

それが、楽しく風変わりなヒラノ氏が、彼の日本人の友達何人かを紹介してくれ、そして…同時にいくつかの日本語を教えてくれた時、私達が話した事の全てである。

楽しかった。ありがとう。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 00:53
「ほとんどのデベロッパーは日本の会社よりもGoogle、Facebook、あるいはZyngaのような会社で働きたがる」

以上が私たちの楽しく、おかしな対談のすべてだ。宏尚は彼の日本の友人を数人紹介してくれて、ああ、そのときに日本語をいくつか教えてくれた。

今回の対談はとても楽しかった。ありがとう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/14/gumi-social-gaming-japan/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime