Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a case of a major high-end cosmetic on-line order company. It is a cl...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , huihuimelon , lynts , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by katatani_cebu7222 at 04 Oct 2018 at 09:38 2010 views
Time left: Finished

大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 09:46
This is a case of a major high-end cosmetic on-line order company. It is a client selling only on Web and our KPI is only 98% respond rate and there is no sales KPS at all.
Instead, it manages with quality by thoroughly phones and at the recent survey of client satisfaction rate it gained 4.7 out of 5. It supports in the chat on WEB site for clients. It supports to lead and handle to contents (purchasing products and editing registration information) that clients ask.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 09:46
It is the case of a big upscale cosmetic mail order company.
They are expanding the sales only by the Website, the percentage of reply is only 98 percent in our KPI, and no sales KPI.
Instead of that, they thoroughly control the quality of telephone correspondence. They receive 4.7 out of 5 in customer satisfaction study. We provide the chatting support on their Website. We guide the customer's required content (purchasing items, and editing the registration information) and support for operation.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 09:52
This is the case of a major high end cosmetic mail order company. It is a client that is expanding the sales only through the internet and our KPI is 98% only on the responses and no sales KPI at all. . Instead, we are putting a massive efforts to quality control in the telephone answering and we scored 4.7 out of 5 in the customer satisfaction survey that has started out lately. We are doing the chat support over clients’ websites. We invite the customers to the contents they seek (item purchasing, edition of the registered information) and provide the operational supports.
lynts
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 09:51
This is a case for a major high-brand cosmetics mail order company. The client expands the sales only on web media, and our KPI is response rate of 98%, no KPI for sales at all. Instead, we thoroughly manage quality for the telephone responses. In the recent investigation for customer satisfaction, we got 4.7 points out of 5. We support by chat on the client's website. We lead customers to contents they require (purchasing items, editing registered information), and support their operation.
katatani_cebu7222 likes this translation
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 09:50
An example case of a major luxury cosmetic mail-order firm. Our client has been expanding to sell with web media only, our KPI has an achievement rate of only 98%, no KPI for the sales. Instead, we do thorough quality control of telephone correspondence, and we have acquired a score of 4.7 out of 5 in the recent customer satisfaction surveys. We are doing chat support on the client 's website. We guide the customers to the contents they want ( such as product purchasing or editing of registered information) and support their handling.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime