Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AIにより画像の著作権侵害をパトロール SNSやインターネット広告などの画像データに含まれる要素を自動解析する画像内物体検知システム「Kiducoo A...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん sujiko さん atsuko-s さん tourmaline さん lynts さん carciofi さん medabots1996 さん nicholaskontje さん m_ochi さん ranzan_translation さん euna さん jkitayama99 さんの 12人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1873文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/09/18 21:26:56 閲覧 4130回
残り時間: 終了

AIにより画像の著作権侵害をパトロール
SNSやインターネット広告などの画像データに含まれる要素を自動解析する画像内物体検知システム「Kiducoo AI」を用い、企業が展開する商品・サービス・広告などに使用されるロゴやキャラクターの盗用による著作権侵害についてパトロールします。キャラクターの検知率は96.41%、ロゴは83.52%の高さを誇ります。

nicholaskontje
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 01:32:03に投稿されました
Patrolling image copyright infringement with AI

Businesses are using the image content detection system "Kiducoo AI", able to automatically assess image data, including images used in social media and online advertising, to prevent theft and copyright infringement of logos and characters used in the products, services, and advertisements they offer.
They praise the high detection rates, with character detection at 96.41% and logo detection at 83.52%.
m_ochi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 01:34:29に投稿されました
Patrolling copy rights of pictures and images using AI
An AI system called “Kiducoo AI”, which automatically analyses the elements in the images uploaded on SNS or used for internet advertisement, enables the patrolling copy rights of stolen companies’ logos and characters that are used in their products, services, and advertisement. Both characters and logos can be detected proudly by high percentage; characters by 96.41% and logos by 83.52%.

24時間365日、土曜・日曜日の対応が可能
国の施策で「働き方改革」が掲げられたことから、広告運用における残業時間の削減が各社の課題となっています。イー・ガーディアンでは、24時間365日、土曜・日曜日や夜間の対応が可能です。また、国内4拠点で対応しているため、発注から時間を置かず迅速に業務を開始することもできます。

carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 22:07:09に投稿されました
24 hours, 365 days; we respond on Saturdays and Sundays
Since “Work Style Reform” became a national campaign by government, companies are working on reducing overtime in advertisement operations. We, E-guardian, are accessible 24 hours/ 365 days, Saturdays, Sundays and night time. In addition, we have branches in four different places domestically, so that we are cable to handle your order immediately, right after we receive it.
nicholaskontje
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 01:21:05に投稿されました
Support available 24 hours a day, 365 days a year, including Saturdays and Sundays.
Due to the country's published "Work Style Reform" policy, the reduction of work hours in advertising operations at many companies has become a major issue.
Support at E-Guardian is available 24 hours a day, 365 days a year, including Saturdays, Sundays, and evenings. Furthermore, since they operate at 4 locations around the country, they are able to quickly begin their work without delay from the time when an order is placed.

イー・ガーディアンでは、製品・サービス等のお問い合わせの他、予約受付、キャンペーン事務局代行、特殊なノウハウが必要なテクニカルサポートなど、幅広いシーンでの対応が可能です。豊富な対応実績を活かして「運用マニュアル」の作成から、24時間365日での体制構築まで一貫したサポートを提供。大規模から中小規模まで、シェアード運用によるオーダーメイドな料金形態で、ご要望に応じたサポートをいたします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 01:20:20に投稿されました
At E-Guardian handles a wide range of scenes such as making reservations, campaign secretariat representative service and the technical support that requires special know-how as well as products and service. Utilizing our correspondence results, we provide consistent support starting from " Operation manual "to a system construction with a 24 hours 365 days system. We will provide support from large to small and medium-size scale according to your requests with an order made rate form based on the shared operation.
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 22:28:48に投稿されました
We, E-Guardian, will respond to a wide range of scenes, such as inquiries about products and services, taking reservations, working as agent of campaign secretariat, technical support that requires special know-how. Utilizing our various experiences, we provide the total support from the creation of “Operation Manual” to establishing the system to operate 24 hours/ 365 days. We will support you to satisfy your requirements from large to medium/ small scale with the individually set pricing system by shared operation.

高品質・低コストから運用できる24時間365日体制
イー・ガーディアンでは、サイトのコンセプト、ユーザー層、問い合わせ傾向などを把握した上で、FAQ・報告フローなどをまとめた「運用マニュアル」を作成し、24時間365日体制で対応いたします。また、シェアードかつ従量課金の料金プランにより100件/月程度のお問い合わせから対応可能なため、コストを抑えた体制からスタートできます。

nicholaskontje
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 01:50:08に投稿されました
A high-quality, low-cost system that operates 24/7, 365 days a year.

E-Guardian understands website concepts, users, and trends in inquiries, and additionally has created an "Operation Manual" compiling FAQ and flow of reports. We offer support 24 hours a day, 365 days a year. Furthermore, we offer a shared plan for incurred charges that provides support for 100 occurrences per month, providing a cost-effective framework to start from.
ranzan_translation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 04:28:32に投稿されました
A 24-hour, 365-day system operated with high quality and low cost

With e-Guardian, after we understand site's concept - the demographics, inquiries, and so on - we will create an "operation manual" that summarizes frequently asked questions, report flows, etc., and will respond on a 24-hour, 365-day basis. Moreover, it can respond to inquiries of about 100/month depending on the shared and pay-as-you-go rate plans, so you can start a system with reduced costs.

FAQ、お問合せフォームの最適化
幅広いサポート実績から得られた知見や、日々寄せられるお問い合わせを踏まえて、Webサービスの改善を提案します。
具体的には、顧客から寄せられる質問を集約・分析して、頻出する質問はFAQに追加することで同様のお問い合わせを減らすことができます。また、お問い合わせフォームでは入力項目の内容や、順番など、ユーザーが離脱しにくい環境づくりのご提案をいたします。

carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 21:52:42に投稿されました
Optimization of FAQ and inquiry form
We propose improvement of web services with our knowledge gained from a wide range of support experiences and inquiries we receive every day.
We summarize and analyze questions received from customers then add frequently asked questions to FAQ, enabling to reduce similar inquiries. Also, we propose user-friendly environment of the inquiry form for customers not to give up and leave, by suggesting what to input and the order of them in the inquiry form.
nicholaskontje
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 02:06:10に投稿されました
Optimized FAQ and Inquiry Forms

We offer web service improvement by implementing knowledge gained from our extensive support experiences and based on the many inquiries we receive every day. Specifically, this means that we collect and analyze inquiries from clients, and, by adding common ones to our FAQ, reduce the number of similar inquiries. Furthermore, we also offer improvements for inquiry forms such as improving entry field content and form organization in order to create an environment where users are less inclined to go astray.

オペレーターが複数の業務を並行するシェアードサービスによって、業務のボリュームや予算に応じた“オーダーメイドな料金形態”を提案します。問い合わせが多い時期にのみオペレーターを増やすなど、繁閑に応じた柔軟なサポートが可能です。



デバッグからお客様情報の調査まで一貫したサポート
ユーザーのお問い合わせ対応はもちろん、実機での仕様検証(デバッグ)、お客様情報の調査まで、幅広いサポートが可能です。一貫したサポートができることで、貴社の工数削減を可能にします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 10:29:47に投稿されました
By shared service in which operate conduct several work in parallel, we will suggest "order made price list" depending on work volume or budget. We are able to provide flexible support like increasing operator number only during period with many inquiry.

Continuous support from debug to research of customer information
We are able to provide wide range of support not only responding to user inquiry, but also spec confirmation with actual device also (debug), research of customer information. By continuous support, we enable your company to reduce man-hour.
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 10:21:47に投稿されました
By shared service, in which operators run multiple tasks in parallel, we offer custom-made pricing tailored to the volume of your tasks or budget. We can flexibly support depending on seasonal fluctuation, such as increasing operators only for the periods with more inquiries.

Supporting thoroughly from debugging to searching customer information
We offer a wide range of support, including responding to users' inquiries, debugging with the actual devices, and searching customer information. As we provide thorough support, we can reduce your workload.
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 10:31:33に投稿されました
We offer an "order-made fee type" in accordance to the volume and budget of the work through shared services in which operators concurrently perform multiple tasks. Flexible support is available on peak periods such as increasing the number of operators only when there are many inquiries.

Consistent support from debugging to customer information investigation
We provide a wide range of support from user inquiry support to specification verification (debugging) on ​​actual equipment to customer information investigation. With consistent support, you are able to reduce your man-hours.
jkitayama99
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 10:31:01に投稿されました
By using a business model to allow operators to work on multiple tasks at the same time, we are able to propose a "custom payment structure" which can be based on work volume and budget. We can provide flexible support by increasing the number of operators during busy times and vice versa,

Consistent supporting from debugging to research of customer information
We are able to provide support in various areas including debugging, researching, and customer service. By applying a consistent method of supporting, we are able to make your process more efficient.

イー・ガーディアンでは、最適なチャネルと貴社タイトルに精通したサポートチームの構成をお約束します。「メール」「電話」「チャット」など様々なサポートチャネルでの運用はもちろん、徹底的な仕様把握とプレイヤーの心情理解を基盤としたサポートが可能となります。10年の運用実績を活かし、ご予算や体制状況など、ご要望に合わせた最適なカスタマーサポート体制を提案いたします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 09:51:06に投稿されました
E guardian promise to build the support team who knows well the appropriate channel and your company's title. We can support based on complete understanding the specification and player's mind as well as operation on various support channel such as "e-mail", "telephone", and "chat". We can apply our operation result for 10 years and offer the best customer support system to match your request such as the budget and system condition.
nicholaskontje
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 02:46:27に投稿されました
E-Guardian guarantees optimal channels of communication and a support team well-versed in company titles.
We naturally operate a number of support channels such as e-mail, phone, and chat, and the support we offer is based on a thorough understanding of technical specifics and player interests.
We have ten years of operating experience, and offer an optimal customer support system that can accommodate any budget, situation, or request.

最適なチャネル選定と柔軟なサポート対応
貴社の窓口としてユーザーサポートを行う上で、「メール」「電話」「SNS」や、ゲームに特化したチャットボットを活用した「チャットツール」など、状況や対応範囲に合わせた最適なチャネルを提案します。また実対応も内容や温度感に合わせてレスポンススピードや返答内容を変えるなど、ユーザーとのコミュニケーションの円滑化をはかります。

lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 10:27:06に投稿されました
Selecting optimal channel and supporting in a flexible manner
As we support users on behalf of you, we propose optimal channel depending on the situation and the range of support, such as email, telephone, SNS, or chat tool utilizing chatbots specialized for games. We also ensure smooth communication with users by changing the response speed and detail of the reply depending on the contents or feeling in the actual responses.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 22:06:34に投稿されました
Optimal channel selection and flexible support correspondence
We provide the most optimal channel in accordingly to your status as well as responding range of your company, such as Emails, telephones, SNS, Chat Tools which used chat bots specialized for games. We also improve the communication with users such as by changing the answer's contents and respond speed in accordingly to the amount of contents and the warmness needed.
jkitayama99
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 10:23:04に投稿されました
Superior channel and flexible supporting.

We will provide you with the best support channel based on the circumstance such as e-mail, phone, social media, and chat tool using chat bots. Further, we will provide better communication with the user by changing response speed and response based on specific circumstances.

ユーザーフォローのための体制や仕組みを構築・運用
ユーザーからのお問い合わせに迅速かつ的確に対応するため、テンプレートやFAQ、対応フローなどの初期構築から、リリース後のアップデートまでをトータルにサポート。「24時間365日」「夜間・祝日」「年末年始・GW対応」などご要望に応じた体制構築が可能です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 08:17:22に投稿されました
Making and managing the system for following the users

We support comprehensively from the beginning level such as template, frequently asked question and flow of handling to updating after the release. We can create a system based on your request such as working on for 24 hours in 365 days, night & holiday and end of the year & beginning of the year, Golden Week.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 21:59:46に投稿されました
System and structure for following on users
In order to quickly answer inquiries from users, we support everything from initial installment of Template, FAQs, Respond Flow, to updates after release. We are also able to provide system establishment in accordingly with your wishes such as "24 hours over 365 days", "on evening / holidays", "on New Year's holidays / Golden Week".

あらゆるジャンルのゲームを網羅した豊富な運用実績
オンライン、ソーシャル、コンシューマータイトルでのRPG、シミュレーション、FPS、TPSなど、幅広いジャンルの対応実績で培った知見・ノウハウを活かし、お客様ごとにカスタマイズしたサービス提供が可能です。国内外8拠点でゲームサポート運用を実施しており、なかでもゲームに特化したコンタクトセンター「大阪GAMELABO」では、eスポーツ練習場を設置するなど最先端のゲームサポートを日々研究しています。

medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 21:54:14に投稿されました
Covering every game genres with operational experiences
We are able to provide consumers with customized services through using our experiences as well as know-how gained from operating a large number of game genres such as Online, Social, Consumer-titles RPG, Simulation, FPS, TPS, .... We provide game supports from 8 different bases domestically and internationally, and even more, at the specialized Contact Center "Osaka GAMELABO", we are also conducting researches on pioneering game supports such as building E-Sports training grounds.
nicholaskontje
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 02:58:34に投稿されました
Extensive experience covering a wide variety of game genres
We offer customized service for customers by applying the knowledge and know-how gained from providing support for a wide variety of genres such as online, social, consumer title RPGs, simulators, FPS, and TPS. Our operations provide game support at 8 locations both inside and outside of the country, and our specialized gaming contact center "Osaka GAMELABO" is constantly conducting cutting-edge research on game support, such as establishing practice areas for e-sports.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。