Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ① モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかると サイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか? ② 8...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん nisa_aprilia さん james-bensted さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tatsu_h2001による依頼 2018/08/30 14:24:20 閲覧 4183回
残り時間: 終了


モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかると
サイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?



8月19日に注文した商品が届きました。

開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。
※添付データ参照

注文したのは、「A」ではなく、「B」です。
返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。

あと別件で1点相談です。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 14:42:43に投稿されました
(1) May I ask you the model's height and the tank top size he (or she) is wearing, so that it would help me very much for choosing the size.

(2) I received the merchandise ordered Aug 19.
As I opened the package, 1 out of 2 ordered items turned out to be a wrong one (see attached).

The ordered item was "B" but not "A".
Please advise how to return & replacement, or repayment process, etc.

On another note, I have another thing to consult with you.
nisa_aprilia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 14:59:09に投稿されました
1. If you know the height of the model and the size of the tank top you're wearing
It would be very helpful to choose the size, Is it possible to tell me?

2.The item which I ordered on August 19 has arrived.
When I opened the item, one of the two points I ordered was different.
* Please see the attached data

My ordered is item "B not "A"
Please do something such as return procedure & retransmission arrangement, or refund processing.

Then I will discuss another issue.
james-bensted
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 14:50:07に投稿されました

If you know the height of the model and the size of the tank top they are wearing
it would be very helpful a reference to choose the right size. Is it possible to let me know?



The goods ordered on August 19th arrived.

When we opened it, 1 of the 2 points ordered was different.
※ See attached data

We ordered "A", not "B".
Could you please do something about returning or resending it, or a refund.

I also have another matter I would like to talk to you about.


前回もプロテインバーを2箱注文しています。
今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、

送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。

こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。

輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?



私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 14:52:59に投稿されました
I also ordered 2 boxes of protein bars before.
In the future by buying them I plan to make people use protein bars.

With regard to the shipping fee, it's 13.99 pounds for up to 2 boxes only. When I put a 3rd box in the shopping cart it rose to 42.99 pounds, more than thrice as much.

If I can I would like to buy 4-5 boxes altogether.

I don't mind how many days the shipping is going to take so it would be great if ypu can find a different courier or a cheaper shipment plan. Would that be difficult?




English is not one of my strong points. I'm sorry if the meaning of what I wrote is difficult to come across.
kamitoki
kamitoki- 約6年前
13.99-> 12.99 タイポ
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 14:47:55に投稿されました
I had ordered two boxes of the protein bars last time.
As I am planning to order the protein bar in the future, the shipping fee is £12.99 up to 2 boxes, but at the time of adding the third box, the shipping cost jumps to be £42.99, which is more than three times as much as it costs for 2.
As for our part, we would like to place an bulk order of 4 to 5 boxes.
We would not mind if the shipping schedule is extended for extra few days, would it be possible for arranging the shipping with another delivery company and cheaper shipping plan?

(3) I am not good at communicating in English. Please excuse me if any of my statements does not make sense.

クライアント

備考

海外通販による商品購入にあたっての先方とのやり取りです。

①と②はそれぞれ別の業者に送るメールです。

③は、今後のために、言い回しとして知っておきたいフレーズです。

以上、よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。