Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ① モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかると サイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか? ② 8...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん nisa_aprilia さん james-bensted さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tatsu_h2001による依頼 2018/08/30 14:24:20 閲覧 4167回
残り時間: 終了


モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかると
サイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?



8月19日に注文した商品が届きました。

開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。
※添付データ参照

注文したのは、「A」ではなく、「B」です。
返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。

あと別件で1点相談です。



(1) May I ask you the model's height and the tank top size he (or she) is wearing, so that it would help me very much for choosing the size.

(2) I received the merchandise ordered Aug 19.
As I opened the package, 1 out of 2 ordered items turned out to be a wrong one (see attached).

The ordered item was "B" but not "A".
Please advise how to return & replacement, or repayment process, etc.

On another note, I have another thing to consult with you.


前回もプロテインバーを2箱注文しています。
今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、

送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。

こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。

輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?



私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。

I also ordered 2 boxes of protein bars before.
In the future by buying them I plan to make people use protein bars.

With regard to the shipping fee, it's 13.99 pounds for up to 2 boxes only. When I put a 3rd box in the shopping cart it rose to 42.99 pounds, more than thrice as much.

If I can I would like to buy 4-5 boxes altogether.

I don't mind how many days the shipping is going to take so it would be great if ypu can find a different courier or a cheaper shipment plan. Would that be difficult?




English is not one of my strong points. I'm sorry if the meaning of what I wrote is difficult to come across.

クライアント

備考

海外通販による商品購入にあたっての先方とのやり取りです。

①と②はそれぞれ別の業者に送るメールです。

③は、今後のために、言い回しとして知っておきたいフレーズです。

以上、よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。